Saturday 22 December 2007

Perfect Christmas present for wine lovers



Or, alternatively, you could adopt 12 vines from Deux-Pieds

A very Happy Christmas to all our adopters. Thank you for making Deux-Pieds a rip-roaring success.

Monday 17 December 2007

Schnee / neige / snow

Seit 4 Tagen war es sehr kalt. Es schien zwar immer die Sonne, doch am Morgen war alles gefroren. Die Leute meinten, es würde bald schneien. Doch wir, als alte "Schweizer-Schneehasen" lachten darüber! Und siehe da - am Samstag fiel tatsächlich während einer Stunde etwas Schnee. Für eine kurze Zeit kam richtig Weihnachtsstimmung auf. Reben im Schnee!



Monday 10 December 2007

Beginn des Schneidens / début de la taille/ start of pruning


Letzte Woche begannen wir den Winterschnitt im Merlot. Es scheint fast, als ob das unter einem guten Zeichen steht!
La semaine dernière nous avons commencè à tailler le Merlot. Cela semble que le travail est sous un bon signe!
Last week we started the pruning of the Merlot. It appears to become successful.

Tuesday 20 November 2007

Herbstliche Bilder / impressions d'automne / autumn colors

4/11/2007






In der Zwischenzeit wurde es sehr kalt und die Blätter fallen nun ab. Bald sind die Reben für den Schnitt bereit.
Entre temps il faisait très froid et les feuilles commencent à tomber. Bientôt les vignes sont prêtes pour la taille.
Meanwhile it was very cold and the leaves are falling off. Soon the vignes are ready for pruning.

Tuesday 30 October 2007

Deux Pieds wine travels far


Here are six bottles of luscious red wine from adopted vines. As you can see each is personally labelled and, in this case the wine was taken by a member of the Deux Pieds team to Western Australia. This was a one-off! Not everyone will receive their wine hand-delivered. But it looks terrific and was hugely well received as an 83rd birthday present.

Wednesday 24 October 2007

New experience: Vendange tardif

Although I have harvested several years at Bourdic, last week for the first time I was invited to help at the “Vendange Tardif”. It is the same kind of work as the normal harvest, but it is a very late in the season harvest with grapes that are rather dry or they are in a phase which is called “pourriture noble” a kind of noble putrefaction.

To be honest, I do not think the grapes look nice. I would never imagine that the delicious “Amendier” was made of grapes so ugly and mouldy, as you can see on the pictures below.

So I needed some guidance during the harvest and I was lucky to have Hans beside me. He taught me to smell the grapes to know the difference between “pourriture noble” and mould.
I also had to cut very gently because the grapes were extremely vulnerable, even the wind blew whole bunches off the vines.

After transport to the cave, the bunches were emptied into a barrel, completely with stalks, which I never had seen at the normal harvest.
In the beginning there is hardly any juice in the barrel, because the grapes are so dry, but anyway, we seem to have harvest 10 hl, which made Hans & Christa very happy!!

The first measurement of the juice gives approximately 20,5 vol % alcohol which is 230 gr sugar per liter. I got a little sip to taste this juice, never had such a sweet lemonade!!
When the yeast is added the sugar will transform in alcohol and will finally end at 17 vol%.

To celebrate the ultimate end of the harvest, we had a lovely lunch in a sunny garden.

Vendange tardif




Da wir dieses Jahr viel mehr Grenache hatten, liessen wir noch an einigen Reihen die Trauben hängen. Am 23. Oktober entschlossen wir uns, sie zu ernten. Einige Beeren waren schon stark eingetrocknet und andere waren schon befallen von Edelfäulnis (pourriture noble). Das ist das, was den typischen Spätlese-Geschmack ausmacht.



Da die Beeren sehr leicht abfallen, musste man die Trauben vorsichtig abschneiden. Sie wurden dann in Kisten in den Keller transportiert. Dort wurden sie mit den Stielen in ein Fass geleert.
Am Anfang hat es noch fast keinen Saft, da die Trauben sehr trocken sind.

Wir haben 10 hl geerntet. Nach den ersten Messungen hat der Saft 20.5 Vol% approximativen Alkohol. Das sind 238 g Zucker pro Liter. Nach der Beigabe der Hefe wird sich der Zucker in Alkohol umformen. Doch dieser Vorgang wird wahrscheinmlich bei 17 Vol% selber stoppen und es bleibt noch etwas Restzucker übrig.

Harvest 2007

2007 was not an easy year. Too little rain. And iagain and again this spring, the 'marin' wind would blow in from the sea, laden with moisture. Consequently, it was critical that we treated the vines against mildew at exactly the right moment . Thankfully we succeeded and could restrict the number of subsequent treatments during the summer and produce a healthy crop of grapes in the autumn. The hard work during the summer (palisage, leaf-removal, the green vendange) encouraged the grapes to an optimal maturity.
During the harvest, from August 31st to September 20th we benefitted from dry weather. We had only one rainstorm, brief but intense, which didn't harm the grapes. The quantity and quality of the grapes were equally satisfying. The Grenache and Cabernet harvest was nearly double last years' yield.
This year practically all the grapes were harvested by hand apart from the Syrah and the Cabernet. For the first time we also grew a white grape; an excellent Muscat albeit in limited quantities. The Vermentino-Roussanne blend promises a fresh wine with a lovely acidity.

In the cave we have gone to great lengths assembling our wines in order to achieve a richness of aroma, fruit and structure during the long period of vinification.
Our 2007 wines will be elegant, not too alcoholic, but with a good body and structure.

The 2007 rose is a blend of Cinsault, Cabernet Sauvignon and Merlot. With each individual cepage we used a process called saignee, which involves drawing off a porportion of the pressed juice after 2-8 hours, and blending it all together before or after fermentation. This rose will be fresh, fruity and robust.

Der letzte Wein wird abgepresst

Freitag, 19. Oktober 2007

Heute haben wir den letzten Wein abgepresst, den Cabernet Sauvignon.




Nachdem der Saft abgeflossen ist, muss die Maische aus dem Tank
geschaufelt werden.







Die Maische wird mit Hilfe der Maischenpumpe durch dicke Schläuche zur Presse gepumpt.









Die Presse wird gefüllt und geschlossen.
Die 2 Scheiben schrauben sich horizontal enger und enger. So wird die Maische zusammengepresst und der Saft läuft durch die Schlitze in ein Auffangbecken.









Von dort fliesst der Saft in einen tiefergelegenen Tank und zum Schluss wird er in ein Fass gepumpt, wo er sich in aller Ruhe weiterentwickeln kann.


Tuesday 2 October 2007

Erntebericht



Diese Ernte brachte uns einige Neuerungen.


Wir begannen schon am 31. August mit der Ernte und zwar zum erstenmal mit den weissen Trauben (Muscat) und wir ernteten dieses Jahr alles, ausser dem Syrah und dem Cabernet von Hand.


Während der ganzen Ernte, bis zum 20.September, blieb das Wetter sehr schön. Nur einmal regnete es kurz aber stark, doch die Trauben litten nicht darunter. So konnten wir sehr gesundes, voll ausgereiftes Traubengut einbringen. Nicht nur die Qualität sondern auch die Quantität war überraschend gut. Der Grenache und Cabernet gaben fast die doppelte Menge vom letzten Jahr. Das ist sicher die Folge der vielen sorgfältigen Arbeiten, die wir während des Sommers machten.

Im Keller haben wir sehr viel mit den Weinen gearbeitet, um während der langen Vinifikationszeit möglichst viele Aromen, Frucht und Struktur herauszuholen. Es wird ein Jahrgang mit eleganten Weinen, die nicht zu viel Alkohol, aber doch eine gute Materie haben.

Tuesday 28 August 2007

Kurz vor der Ernte

Wir sind an den letzten Vorbereitungen für die Ernte. Alle Fässer, Schläuche und Pumpen sind gereinigt und desinfiziert, alle Maschinen funktionieren (vor allem die neue Kühlgruppe), der Traubenwagen und die Presse sind frisch gestrichen. Es fehlen uns noch 3 neue Fässer für den Weisswein. Doch die sollen bald geliefert werden.
Wir haben auch die Zusage von einigen, die uns bei der Handlese helfen werden.

Hans hat schon mehrere Prélèvement (Reifeproben) gemacht. Dazu sammelt er aus einer Parzelle 200 Beeren. Um einen möglichst genauen Durchschnitt zu bekommen, geht er durch die ganze Parzelle und nimmt einzelne Beeren von Trauben, die reif sind und auch von solchen, die noch nicht ganz reif sind. Es ist auch wichtig, dass man Beeren von Trauben nimmt, die nahe am Stamm wachsen und von denen die aussen an den Trieben sind oder Beeren von der Spitze oder der Schulter einer Traube. Danach wägt man die Beeren. Das Gewicht kann auf die Saftausbeutung hinweisen. Man zerquetscht nun die Beeren und nimmt mit einer Pipette einen Tropfen des Saftes, um ihn auf das Plättchen des Refraktometers zu tropfen. Wenn man den Refraktometer gegen das Licht hält, zeigt er die Dichte des Traubensaftes an. Mit Hilfe einer Tabelle kann man dann die Dichte in Gramm Zucker umrechnen und danach in Alkohol. So weiss man etwa, wieviel Alkohol der Wein haben wird.

Eben so wichtig ist aber auch die degustative Probe. Man probiert die Beeren und kontrolliert, ob die Kerne schon braun und hart sind. Unreife Kerne geben unangenehme, grüne Tanine ab. Auch die Häute müssen reif sein, damit der Wein fruchtig und gehaltvoll wird.

Heute wollen wir es genau wissen und bringen die Beeren ins Labor, wo man mit Hilfe einer Maschine genauere Daten erhalten kann.

Das Resultet zeigt uns folgendes:

Der Muscat hat 241.2 g Zucker/Liter, das sind approximativ 14.33%Vol, 3.13 g Säure und einen PH von 3.95. Die Analyse gibt uns auch Werte der polyphenolischen Dichte und der Intensität der Farbe an.
Der Roussane hat 224.1 g Zucker, 13.32 %Vol, 3.66 ph und 3.92 g Säure
Merlot : 225.5 g Zucker, 13.40 %Vol, 3.62 ph, 3.96 g Säure
Cinsault : 213.4 g Zucker, 12.68 %Vol, 3.51 ph, 3.52 g Säure

Das bedeutet für uns, dass wir den Muscat am Donnerstag ernten wollen, und nächste Woche wahrscheinlich den Cinsault und Merlot.

Thursday 16 August 2007

Letzte Feldarbeit vor der Ernte / Last Task Before Harvest

Es bleibt uns noch eine Arbeit vor der Ernte zu machen :
Bei den Rebstöcken, die zu stark behangen sind, die Trauben, die jetzt noch grün sind abzuschneiden ( = Vendange verte).
There is still one more job to do before the harvest. Some vines are too heavily-laden with fruit, so it’s now time to cut off the green grape bunches (also known as the green harvest).

Dieses Jahr ist der Cinsault sehr behangen. Es gibt Stöcke, an denen es bis zu 20 Trauben hat.
Da diese häufig sehr eng hangen, können die hinteren nicht richtig ausreifen. Sie entnehmen dem Stock Kraft, so dass auch die besser positionierten nicht regelmässig reifen. Wir schneiden nun die Trauben, die zuviel sind ab, damit die anderen locker hangen, gut besonnt und vom Wind belüftet und getrocknet werden können.
This year the Cinsault vines are particularly dense. On some stalks there are more than 20 bunches. When the bunches grow together so thickly and tightly, the ones behind and underneath cannot mature. In addition, the green grapes take valuable nourishment from the stalk so the better-positioned ones don’t ripen evenly. We now cut off the excess, so the grapes in prime positions hang more loosely, receive better sunlight, and can be aired and dried by the wind.










vorher / nachher before / after

Das ist die unangenehmste Arbeit im ganzen Jahr. Es ist sehr heiss zum arbeiten und man lässt die Trauben, für die man das ganze Jahr über gearbeitet hat, einfach auf den Boden fallen. Wenn man diess Bild sieht, macht es einem weh!
This is one of the most unpleasant tasks of the whole year. It’s usually very hot work. In addition, you let the grapes that you’ve worked so hard for all year long simply drop to the ground. When I look at this picture, it really hurts!



Doch es hat ja auch seine guten Seiten! Die bleibenden Trauben werden richtig reif und geben einen guten Rosé; die am Boden liegenden dienen als Kompost und nebenbei wird man noch braun!

But there’s a positive side to it too! The remaining grapes will really ripen well and make a good Rosé; the ones that are left on the ground will become compost, and along the way we top up our tans!

Monday 23 July 2007

The 8th Festival at Bourdic

Click either image to see a larger version




Friday 13 July 2007

Endlich Sommer / It’s Summer at Last

Heute endlich haben wir Sommerwetter. Bis jetzt war es tagsüber wohl bis 26°, doch abends wurde es immer so kalt, dass man eine Jacke anziehen musste. Oft war es auch am Morgen sehr kalt und feucht. Richtiges Wetter, das die Krankheiten der Reben fördert. So mussten wir dieses Jahr seit langem wieder einmal gegen den falschen Mehltau spritzen. Doch im Grossen und Ganzen sind unsere Reben sehr gesund.

We finally have summer weather today. Up until now the daytime temperature has gone up to about 26°, but in the evenings it would get so cold that you have to put on a jacket. Often it was also cold and damp in the mornings. This type of weather condition can cause sickness in the vines. So for the first time in a long while, we had to spray against mildew. But by and large, our vines are very healthy.

Heute sangen auch die Zikaden wieder in voller Lautstärke. Beim Arbeiten in den Reben sieht man viele, da sie sich gerne im Laub aufhalten. Ab 26 ° zirpen sie, um sich abzukühlen und auch um sich gegenseitig anzulocken. Für die einen machen sie Lärm, für die andern singen sie und stellen die Identität des Midi dar.

Today the cicadas again sang in full voice. You see many when you’re working in the vines, as they like it in the foliage. They chirp when temperatures reach 26° and upwards, to keep themselves cool and to attract each other. For some people they make a racket; others hear their song as the quintessential sound of the Midi.

Ich ziehe ihren Gesang dem Lärm einer Maschine vor. Doch leider muss man manchmal einfach mit Maschinen arbeiten.
Mit dem feuchten Wetter wachsen nicht nur die Reben sondern auch die Unkräuter enorm. So sind wir dieses Jahr gezwungen, im Cabernet Sauvignon den "Katzenschwanz" mit dem Freischneider zu bekämpfen.
Das heisst, Patrice, unser Arbeiter verbringt während fast 2 Wochen jeden Tag 3 Stunden damit, diese Kräuter abzuschneiden. Wie man sehen kann, ist das nicht gerade die angenehmste Arbeit. Bei über 28° mit Helm, Gesichtsschutz und langen Hosen im Staub zu stehen und auf fast 2 ha jede Rebzeile zu reinigen.
Doch das Ergebnis lässt sich sehen! Die Reben sind nachher sauber und gepflegt und die Trauben werden gut durchlüftet und können optimal reifen.


I prefer their song to the noise of a motor, but sadly there are times we simply have to work with machines. It’s not only the grapes that prosper in this damp weather, the weeds are thriving too. This year we’ve been forced to combat the “cat tail” in the Cabernet Sauvignon with the strimmer.
Our co-worker Patrice has spent 3 hours every day of the past two weeks just keeping the weeds under control. As you can see, it’s not the most pleasant of jobs: wearing a helmet, face protector and trousers in over 28° heat, standing in the dust, and cleaning every single row of vines in an area of almost 2 hectares.
But you can see the results! Afterwards the vines are clean and cared for; the grapes are well-ventilated and can ripen in optimum conditions.

Wednesday 27 June 2007

Deux-Pieds go far

The team is delighted to say that we have vine adopters from places as diverse as Germany, Australia, France, Switzerland, England and Norway. Should we ever be in the same vineyard at the same time what a range of languages we will have!

Tuesday 19 June 2007

Entwicklung der Traube - Evoluation des raisins

Während den letzten 2 Monaten hat sich die Traube entwickelt.
Pendant les 2 derniers mois, les raisons sont bien évolués.





Blüte

Floraison










Ende der Blüte, Bildung des Fruchtstandes

Nouaison












Schrotkorndicke der Beeren
der Geschein hat sich "geputzt"


Baies à taille de grains de plomb








Erbsendicke der Beeren
die Trauben sind kurz vor dem Schliessen



Baies à taille de pois
Juste avant la fermeture de la grappe







Dieses Jahr ist der Merlot ausnahmsweise stark verrieselt

Cette année, le Merlot est coulé. C'est exceptionnellement.

Monday 11 June 2007

Caramel


Gisteren hadden we hier een prachtig onweer. Dat is werkelijk anders dan in Nederland, het blijft zo lekker lang hangen, het is zo mooi heftig. Ik kon er niet van slapen, mijn huis werd constant verlicht. Mijn kat verstopt zich dan in de kast, dus voor de dieren is het niet altijd fijn. Ik moest natuurlijk ook even aan Caramel denken.
Bij mijn vorige blokje blog vroeg ik of iemand wist wie Caramel is. Nou, enorm veel reacties en hierbij dus het antwoord: Caramel is de ezel die ook deel uitmaakt van het Bourdic huishouden. Hij is overgenomen door Hans & Christa toen het "Chateau de Cassan" dat aan de weg tussen Roujan en Gabian ligt, verkocht werd. Daar stond hij op de binnenplaats te pronken. En nu leeft hij tussen de geiten. Hij kan enorm balken om de aandacht van een ezelin te trekken die een eindje verderop woont. Zijn aaibaarheidsfactor is niet zo groot, maar het is wel een prachtig beest.

De nieuwe (gerestaureerde) cave op het Domein is prachtig geworden. Daar zullen we voortaan de proeverijen houden en onze klanten kunnen er genieten van ons aanbod.