After lunch we set to identifying the smells(bouquet) taste,color and characteristics of merlot, tempranillo,shiraz and grenache grapes. Finally we were prepared to now blend our own using these 4 grapes in our own test tubes and bottles, it looked very scientific. Hans closely monitored our efforts and offered advice and expertise to help us keep the flavor of our wine balanced. We each made our very own bottle and then stuck on our own labels, inserted the cork and the foil-Hans had even printed individual labels with our name on.
Friday, 29 October 2010
Day of assemblage
After lunch we set to identifying the smells(bouquet) taste,color and characteristics of merlot, tempranillo,shiraz and grenache grapes. Finally we were prepared to now blend our own using these 4 grapes in our own test tubes and bottles, it looked very scientific. Hans closely monitored our efforts and offered advice and expertise to help us keep the flavor of our wine balanced. We each made our very own bottle and then stuck on our own labels, inserted the cork and the foil-Hans had even printed individual labels with our name on.
Monday, 25 October 2010
Rétrospective de l’année 2010
Début mars, une fine couche de neige couvrait nos vignes à l’époque où normalement les abricotiers fleurissent. Le temps humide et frais nous accompagnait jusqu’en mi-avril.
Pour cette raison les vignes ont poussé avec un retard de deux semaines. Alors nous pensions avoir assez de temps pour tous les travaux à accomplir. Mais un changement de climat en mai avec des températures estivales faisait littéralement exploser la nature. Les vignes précoces et tardives ainsi que les mauvaises herbes commençaient à pousser tous en même temps à une telle vitesse comme s’il fallait rattraper le temps perdu.
Au lieu d’être en avance avec le travail nous étions en retard. On a mis jusqu’en mi-août pour le rattraper et on a continué avec les préparations à la cave et avec les vendanges sans avoir la moindre pause.
De mai à septembre il a fait un temps chaud et sec avec beaucoup de vents forts et sans pluie pendant 5 mois. Ce temps nous arrangeait du côté des maladies et des parasites. Ainsi on a eu très peu de maladies sur les vignes et on a pu réduire les traitements (soufre, très peu de cuivre) au minimum, tout en cultivant du raisin sain. On a pu vendanger au moment de la pleine maturité du raisin.
Les Vendanges
Le 31 août, tôt le matin, nous avons commencé les vendanges avec le Muscat pour terminer le 20 septembre avec le Grenache. Nous avons profité tout au long de la période des vendanges d’un temps parfait avec du soleil et un ciel bleu. Avec l’aide d’amis de la Suisse et une équipe de 20 personnes en tout nous avons entré les raisins dans la cave où nous avons continué le travail en donnant à chaque vin l’attention qu’il demande.
Les résultats sont très satisfaisant et nous sommes fiers de produire un excellent Rosé fructueux et un très bon vin blanc. Le Muscat sec se montre encore discret mais il profitera des semaines à venir. Les vins rouges sont élégants et volumineux. Ils seront une excellente base pour nos assemblages.
Nous nous réjouissons déjà maintenant de pouvoir vous présenter ces vins.
Production biologique
Nous sommes dans notre dernière année de conversion en production biologique. Avec satisfaction nous constatons la grande biodiversité dans nos vignes, la croissance forte et équilibrée des plantes et la vitalité de nos sols. Grâce à ça, nos vins obtiendront encore plus de minéralité, de terroir et de spécificité dans les cépages.
in english http://www.domainebourdic.com/en/news.htm
auf deutsch http://www.domainebourdic.com/de/Fruhlingsnachrichten10.htm
Friday, 12 March 2010
Nouvelles printanières
Nous en sommes déjà à la troisième année de notre reconversion en culture bio. Les étiquettes des millésimes 2009 (blancs et rosés) portent pour la première fois la mention y relative. Nous obtiendrons le label définitif en 2011.
Les conséquences de la culture biologique sont d’ores et déjà bien décelables : les sols retrouvent leur équilibre microbiologique, ce qui s’exprime par une grande résistance des vignes aux maladies et aux parasites. Nous obtenons ainsi des jus de raisin qui nous permettent de produire des vins dont les arômes et substances portent le sceau des différents sols et situations géographiques sur lesquels ils ont été cultivés.
Rencontre de Pâques à Bourdic
Comme ces dernières années, nous organi-sons à nouveau une rencontre de Pâques
le lundi, 5 avril 2010
11h00 – 17h00
au Domaine.
Vous êtes cordialement invité(e) à déguster nos nouveaux vins, accompagnés d’un petit en-cas, et de faire des rencontres sympathiques tout en profitant de la convivialité de l’ambiance pascale. (Uniquement par beau temps)
in english http://www.domainebourdic.com/en/news.htm
auf deutsch http://www.domainebourdic.com/de/Fruhlingsnachrichten10.htm
Friday, 10 July 2009
Wein und Tapas / vins et tapas
Tous les mercredis en juillet et août, de 18h à 21h il y aura chez nous "vins et tapas". Assis aux tables longues , à l'ombre ils se rencontrent des gens différents. On peut déguster 7 vins du Domaine Bourdic, discuter avec nous et les autres et savourer quelques tapas délicieux. Les photos vous montrent l''atmosphère cordiale.
There are 7 different Domaine Bourdic wines to try over stimulating conversation, while enjoying delicious tapas.
It’s a wonderful atmosphere, why don’t you join us?
For reservations call: 04.67.24.98.08
Wednesday, 4 March 2009
Neue Weine werden abgefüllt - New wine bottled
Am 27. Februar war es so weit : wir haben unseren neuen Wein , Zappa 2007, in die Flaschen gefüllt. Zappa ist ein Wein, der in die Reihe unserer jungen, leichteren, fruchtigen Weine gehört (wie der Octandre). Es ist eine Mischung von Syrah, Tempranillo und Grenache, und er ist nicht im Eichenfass ausgebaut.
On the 27th of February we bottled our new wine Zappa 2007!Zappa is a wine that belongs to the range of our young, lighter, fruity wines (like our Octandre) It is a mixture of Syrah, Tempranillo and Grenache, and is not oaked.
Für die Abfüllung waren wir so zahlreich, dass wir gleich 2 Teams bilden konnten : eine Gruppe füllte ab, die andere fing gleich an, die Flaschen zu etikettieren und zu verpacken. Alles verlief problemlos, und wir konnten sogar zum erstenmal in diesem Jahr draussen Mittagessen.
There were quite a lot of us working that day, so we made 2 teams. The first group bottled and the second immediately labelled and packed. What teamwork!
At lunchtime we could even eat outside for the first time this year.
Am 3. März ging es gleich weiter mit einem anderen neuen Wein : Grenache 2007. Auch dieser Wein gehört in die gleiche Reihe. Es ist ein reiner Grenache, doch im Gegensatz zum Grenache 2004, ist er nicht im Eichenfass ausgebaut und kein Lagerwein, sondern jung zu trinken.
The 3rd of March we had another new wine to bottle: Grenache 2007!Again a wine in the new range. It is a single Grenache. Unlike the Grenache 2004, it is not oaked, so not a wine to keep, but to drink young.
Mit diesen beiden neuen Weinen werden wir sicher diejenigen Weingeniesser ansprechen, die nicht nur schwere, im Eichenfass ausgebaute Weine, sonder auch unkomplizierte, fruchtige, frische Weine suchen, Weine die man jeden Tage geniessen kann.
These new wines will find their way to those who not only want to drink wine with a lot of body, but also like an uncomplicated, fruity, fresh wine. A wine to enjoy every day!
Monday, 1 December 2008
Ca-y-est, wir haben mit dem Schnitt begonnen ! Pruning has started.
The pruning season began for us on the 19th of November.
Einige Reben haben schon früh ihr Laub verloren und wir konnten dieses Jahr relativ früh mit Schneiden beginnen. Als erstes haben wir die weissen Reben, den Muscat, den Vermentino und die Roussanne geschnitten.
Some of the vines had already lost their leaves, so we could start quite early. First we pruned the white varieties Muscat, Vermentino and Roussanne.
Diese Reben sind jetzt 6 jährig. Einige sind schon zu einem doppelten Royat geformt (d.h. auf jeder Seite ein festinstalierter Ast, an dem je 4 Zapfen angeschnitten werden) andere waren letztes Jahr noch zu schwach und werden nun dieses Jahr neu geformt. Das braucht relativ viel Zeit. Doch diese Arbeit ist sehr wichtig, da die Rebe viele Jahre so bleibt.
These vines are 6 years old. Some of them have already been formed as “double Royat”, which means that there is one fixed stalk on each side, and each of these will support four branches. Other vines were too weak last year, so they will be newly shaped into this same style this year. It takes a relatively long time, but is very important for the development of the vine in the coming years
Sunday, 19 October 2008
Harvest 2008
White and Rose Wines
Whether we’re talking about the aromas, the alcohol content, the acidity or the lightness of the wines this year, there’s plenty of it. Given that nature is never the same, it’s not surprising that the wines differ from year to year. The 2008 vintage will be unique.
Red Wines
Our reds are recognisable by the very nature of their variety. Thanks to the lengthy pre-fermentation period they tend to be very aromatic and with their high acidity content, they are already clearly going to mature brilliantly.
To sum up: the 2008 grape harvest is of superior quality, if somewhat less abundant. (Except of course, for the 2,300 bottles of Rosé!)
More informationen about the harvest and the vinification on
http://www.domainebourdic.com/en/aktiv.php
Vendanges 2008
Vins blancs et rosé
Qu’il s’agisse des arômes, de l’alcool, de l’acidité ou de la fraîcheur, les vins de cette année en ont à profusion. La nature n’étant jamais la même, les vins ne peuvent pas l’être non plus d’une année à l’autre. Ceux de 2008 seront uniques.
Vins rouges
Ils sont empreints de la typicité de leurs cépages respectifs. Grâce à la longue pré-fermentation ils sont très aromatiques et, avec leur haute teneur en acidité, d’ores et déjà promis à un excellent vieillissement.
En résumé : le produit des vendanges 2008 était de qualité supérieure, mais les vins seront rares (p.ex. seulement 2300 bouteilles de rosé !).
Plus d’informations des vendanges et de la vinification vous trouvez sur http://www.domainebourdic.com/fr/aktiv.php
Friday, 10 October 2008
Ernte 2008
Weissweine und Rosé
Die diesjährigen Weine haben von allem einen Überschuss : Aromatik, Alkohol, Säure und Frische. Sie sind wohl anders als letztes Jahr, da die Natur nicht gleich mitspielte. Es werden Unikate!
Rotweine
Sie sind sehr sortentypisch. Mit der langen Vorvergärung haben sie viel Aromatik erhalten und dank dem hohen Säuregehalt werden sie ein grosses Alterungspotenzial haben.
Kurz zusammengefasst : Die Ernte 2008 hat sehr gute Qualität gebracht, doch die Weine werden rar sein (Rosé z.B. nur 2300 Flaschen!)
Mehr Informationen und Fotos über die Ernte und die Vinifikation finden Sie auf http://www.domainebourdic.com/de/aktiv.php
Wednesday, 8 October 2008
Spend a day learning to blend wines.
Assemblage days
Sunday 30 November 2008
Saturday 28 February 2009
Saturday 2 May 2009
Sunday 26 July 2009
Saturday 17 October 2009
If you would like to come to any of the assemblage days do contact us.
Journées d'assemblage
dimanche, le 30 novembre 2008
samedi, le 28 février 2009
samedi, le 2 mai 2009
dimanche, le 26 juillet 2009
samedi, le 17 octobre 2009
Thursday, 4 September 2008
An Australian working at Domaine Bourdic ! / Une Australienne qui travaille au Domaine de Bourdic!
J’ai dix huit ans, je suis Australienne, et je passe un an entre le fin de mon bac, et le début de mes études en mathématiques a l’université en Sud de la France.
Tuesday
I arrive at 10am for my first day of work to be greeted by Christa, Hans and four dogs. I am told that we will be spending the day bottling red wine!
This is easily done with the aid of a clever machine which both bottles and corks the wine.
My job is to put the empty wine bottles onto the conveyor belt. This is done in groups of seven bottles, with a gap in between, and I spend the whole morning with the number seven in mind. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7… gap 1, 2……. We end up filling exactly 1700 bottles in 120 minutes!
After a lovely lunch of chicken, Christa and I get to work putting the foil capsules and labels onto an order of 600 bottles of red wine, to be sent to the USA.
I put the capsules onto the bottle with the aid of a machine, and Christa uses another machine to stick the front labels on each bottle.
Due to the USA regulations, a special label has been designed for these bottles, which must be stuck on to the bottles, one by one, by hand!
Together, we spend all of Tuesday and most of Wednesday sticking these labels on.
MARDI
J’arrive a dix heures pour mon premier jour de travail, et je suis accueillie par Christa, Hans et quatre chiens. On me dit que je vais passer la journée à embouteiller du vin rouge.
C’est facile, avec l’aide d’une machine formidable qui peut faire deux choses: embouteiller le vin, et mettre les bouchons.
C’est a moi de mettre les bouteilles vides sur le transporteur a bande. C’est fait en groupes de sept bouteilles, avec une pause entre chaque groupe, et je passe la matinée entière avec le chiffre sept en tête. 1, 2 , 3, 4, 5, 6, 7 pause… 1,2,3… Nous finissons quand nous avons enbouteillé exactement 1700 bouteilles en 120 minutes !
Apres un déjeuner délicieux , Christa me rejoint pour mettre les capsules en alu et les étiquettes sur une commande de 600 bouteilles de vin rouge qui sont destinées aux états unis.
Je mets les capsules sur les bouteilles avec l’aide d’une machine, et Christa se sert de l’autre machine pour coller les étiquettes sur le devant de chaque bouteille.
A cause des régulations américains, une étiquette spéciale a été
Crée, et il faut la coller sur les bouteilles individuellement, a la main!
On passe tout le mardi, et la plupart de la journée du mercredi a coller ces étiquettes.
Wednesday
After completing the 600 bottles to be sent to the USA (and a yummy lunch of pasta with creamy sauce!), Christa and I begin sticking the Rosé labels on to the wine boxes (by hand) for an order of 200.
mercredi
Après avoir terminé les 600 bouteilles pour l’amérique (et un déjeuner miam miam de pasta avec une sauce à la crème), Christa me rejoint pour coller les étiquettes sur les bag in box de rosé (à la main) pour une commande de 200.
Thursday
Today I arrive and meet Henny, who is here to help.
We spend the day bottling Rosé. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7… gap 1, 2…….
We manage to complete 1712 bottles in 2 hours, and finish the day with a lovely lunch of Coq Au Vin.
jeudi
Aujourd’hui j’arrive et je suis présentée a Henny qui est la pour aider. On passe la journée en embouteillant le rosé. 1, 2,3 4,5,6,7 pause…1,2,3…. On arrive a achever 1712 bouteilles en deux heures, et la matinée se termine avec un super déjeuner de coq au vin.
Friday – My last day at Domaine Bourdic!
Today, Henny and I work to stick the second stickers on to the 200 Rosé wine boxes, which has now turned into an order of 300 boxes!
We spend all day sticking, and after gluing together these boxes, ready for the wine bags to be inserted. (Of course stopping for a lovely lunch of pasta with tomato sauce)
Thank you Hans and Christa for the lovely opportunity to work at Domaine Bourdic, thank you for a lovely lunch each day and thank you for challenging my French vocabulary!
Vendredi – ma dernière journée au domaine de Bourdic!
Henny et moi travaillons ensemble pour coller la deuxième étiquette sur les 200 cartons de rosé – sauf que maintenant la commande est pour 300, pas deux 200!
On passe la journée en attachant les étiquettes, et en collant les cartons pour le moment quand on met les sacs de vin dedans. (et bien sur on s’arrête pour un autre déjeuner délicieux de pates avec une sauce tomate).
Merci Hans et Christa pour m’avoir donné l’occasion de travailler au Domaine Bourdic, et merci pour ces déjeuners délicieux chaque jour, et pour me donner le défi de devoir parler en français!
Monday, 7 July 2008
New wine-makers
Then 3 glasses of wine were presented, 2 of them were the same. The third was manipulated by Hans with a special taste. Which one was different? And what was the special taste?
We were really concentrating, mixing the first small bottle and tasting......is it alright??? How can I change the bitter taste?? Hans please have a try, what should we do???
We made a litre of our final choice, put it in a bottle, corked it ourselves, capsule on the top and were even given a label printed with our own name to stick on the bottle.
Will we ever open this bottle???
Wednesday, 18 June 2008
The Assemblage
The assemblage is the moment when the viticulteur creates a prize-winning stunner or makes a pig’s ear of it; the moment when a year’s hard, painstaking work, and possibly the vineyard’s future, teeters on the refinement of Hans Hurlimann's taste buds and the confidence, or uncertainty, of his wine-making vision.
Discover the science and secrets of the assemblage and create your very own wine.
Saturday, 5th July 2008
9.00 a.m. at Domaine Bourdic
At your assemblage Hans will show you how to taste wine. He'll explain the basics of mixing wines and you can discuss it in detail over lunch. Best keep a clear head though, because you will then have the chance to create your own personal stunner, and take it home.
Price: 99 € Assemblage day
Lunch
1 bottle of your own wine
Final date to reserve your place: 1st July 2008
Jour d’assemblage
L’assemblage c’est le moment où le viticulteur peut créer un vin qui va gagner des médailles d’or, ou …un vin sans intérêt. C’est le moment où le dur labeur de toute une année, et peut-être même l’avenir du domaine reposent uniquement sur le goût de Hans sur la confiance ou l’incertitudes son âme de viticulteur.
Vous aimeriez créer votre propre vin ?
Nous vous offrons un jour d’assemblage.
Le samedi 5 juillet 2008
à 9.00 h au Domaine Bourdic
Quand vous viendrez participer à l’assemblage de votre propre vin, Hans vous montrera comment goûter les vins. Il vous expliquera les principes élémentaires du mélange des cépages et vous pourrez discuter de tout cela en déjeunant ensemble. C’est peut être une bonne idée de garder la tête bien lucide, car chacun de vous aura désormais l’occasion de créer son propre millésime et le ramener chez soi.
Prix: 99 € Jour de l’ Assemblage
Repas
1 bouteille du propre vin
Réservation obligatoire au plus tard le 1 juillet 2008
Nous vous attendons avec plaisir.
Thursday, 15 May 2008
Lovely month of May
We started our day early with laying the tables outside, creating a degustation-place in the garden and preparing the lunch we offered after the walk. It seemed wonderful walking weather, not too hot with hardly any wind. At 9.30 our 38 guests arrived at Domaine Bourdic. To decide which language we could use, we discovered that we had a group of 5 different nationalities! Hans & Christa explained their work and shared their knowledge about winegrowing.
We tasted different wines while passing different winefields. It is a special experience to drink a wine while looking at the vine that produces it. Even to feel the leaves and touch the very small green baby grapes that start to grow now.
When we had the choice to take a short cut back to the Domaine or lengthen our walk a bit, we all choose the last option. It was wonderful!! Only a few drops of rain fell. And some more at the end. And just a few more when we came back. And just enough water to wet all the tables, chairs and table-cloths!
So while the wine tasting was moved into the cave, where our guests had the possibility to try all our wines, we laid the tables with dry cloths, this time indoors. The BBQ which was made outside on an open fire, was just ready when we decided to eat outside, because it was dry and a nice temperature. With the help of our friends we moved the tables again, ate nicely outdoors, just until it was too wet to stay outside.........
Isn't it wonderful to walk, drink, eat and move tables around with 38 wine friends???
Hope to see you on the 5th of October, when we will organise another guided walk with autumnal flowers. The vineyard will look completely different that time of the year and it may even stay dry!!!!
Stresszeiten - le temps du stress - A Stressful Time
Gegen den falschen Mehltau spritzen wir Kupfer (Brouille Bordeaulaise). Doch da spritzen wir nur, wenn es wirklich nötig ist, d.h; wenn es sehr feucht wird oder regnet ist die Gefahr des Befalls gross. Allso immer wieder die Wetterprognosen anhören!
C'est maintenant ou le vignern a le plus grand stress. Ce n'est pas pendant les vendanges, mais maintenant en printemps. Les vignes poussent et elles sont exposées aux maladies. Si nous sommes maintenant en retard, on ratrappe prèsque plus et on coure toujours derrière les traveaux. Les vignes poussent vite, mais aussi les mauvaises herbes. Il faut qu'on protège les vignes contre les maladies. Tous les 15 jours on traite contre l'oidium avec du sulfat. C'est important qu'on travaille bien au début. Comme ça on est bien protegé plus tard et on peut arrêter de traiter un peu plus tôt. Maintenant nous utilisons le petite machine, celle avec les lances. Quand il ya plus de feuilles nous prenons la grande, avec les deux bras et les duses.
Contre le midiou nous traitons avec la brouille boreaulaise (cuivre). Mais ça on fait que quand c'est vraiment nessesaire, ça veut dire quand il fait très humide ou quand il pleut. Là, c'est le moment le plus dangereux. Alors, il faut écouter toujours le météo!
The time of year is upon us that winegrowers find the most stressful. It’s not harvest time, but now, in the spring, when the vines are growing and vulnerable to diseases. If you fall behind with work at this time, you’ll be running to catch up for the rest of the season. The weeds grow as quickly as the grapes do. The vines must be protected against sickness. This means that every fortnight we have to spray sulphur against the “real” mildew (Oidium).
It is very important to spray thoroughly from the beginning. This way the grapes are better-protected later on, and you can stop spraying sooner. For now we are still using the smaller spraying machine, which means we spray with a lance. When there are more leaves, we use the big machine with two arms and various spraying nozzles. We spray copper (Brouille Bordeaulaise) against the “false” mildew. However, we only spray when it’s really necessary, like when it’s very damp or raining. That’s when the risk of attack is the most dangerous. So, we constantly stay tuned to the weather report!
Friday, 9 May 2008
Wednesday, 23 April 2008
Frühlingsarbeiten
Wednesday, 26 March 2008
Wednesday, 5 March 2008
L'année bissextile
I would like to invite you to look back at our blogs dated 14th and 17th March 2007. There we explained all about the bottling process, the cleaning, the old machine and the many actions we need to complete when we bottle.
A year has already passed! We would like to announce that our new Rosé 2007 was bottled on the "bissextile" day, the 29th February 2008. We hope you’ll enjoy this wine and whenever you drink it, please remember it was bottled on this special day.
Sunday, 24 February 2008
VINISUD 2008
Vinisud, ist ein internationaler Weinsalon für Professionelle, der alle 2 Jahre in Montpellier stattfindet. Dieses Jahr waren 1600 Aussteller (alles Weinproduzenten aus Ländern rund ums Mittelmeer) und 35'000 Besucher (Weinhändler, Importateure aus Asien, USA, Europa usw.)
Vinisud is an international wine exhibition for professionals in the industry that takes place in Montpellier every 2 years. This year there were 1600 exhibitors (all wine producers from lands bordering the Mediterranean) and 35,000 visitors (distributors and importers from Asia, the US, Europe, etc.)
Um sich bei dieser Menge bemerkbar machen zu können, hilft es, wenn man sich mit anderen Winzern gruppiert und so eine grössere Ausstellungsfläche mieten kann. Unser Syndicat Côtes de Thongue konnte einen Teil einer Halle benutzen. Unter den 22 Winzern, die sich beteiligten, waren 8 bereit, einen gemeinsamen Stand zu bauen.
In order to make a stand more noticeable amongst the many, it helps to club together with several winemakers so you can collectively make a bigger impact at the exhibition.Our syndicate Côtes de Thongue booked a large section of the hall. Of the 22 winemakers from our region, 8 of us decided to create a stand together.
Nach vielen Planungssitzungen, konstruierten wir zusammen während 4 Samstagen den Boden, die Tische und die Beleuchtung. Zwei Tage vor Vinisud bauten wir den Stand dann in Montpellier auf und das war das Ergebnis:
After several planning meetings, over 4 Saturdays, we built the flooring, display tables and lighting. Then, two days before the start of Vinisud, we put up the stand in Montpellier. This was the result:
Während den drei Tagen Salon hatten wir viele interessante Kontakte mit Weinhändlern aus Deutschland, England, der Schweiz, Holland, Belgien, Japan, Frankreich. Wir konnten ihnen unsere neuen Weissweine Density und Muscat, den neuen Rotwein Octandre und alle unsere anderen Produkte vorstellen.
During the 3-day exhibition we made many interesting contacts with wine distributors from Germany, England, Switzerland, the Netherlands, Belgium, Japan and France. As well as presenting our existing range, we were able to introduce our new white wine “Density”, our Muscat, and our new red wine “Octandre”.
Jetzt bleibt aber noch viel Arbeit, um die Kontakte zu vertiefen und zu erreichen, dass die Weine auch bestellt werden.
However, there’s still more to do, like following up on our contacts so that we might receive orders from our new customers.
All in all, we were very pleased with the outcome of this year’s Vinisud.
Monday, 28 January 2008
Le cadeau idéal pour l’amateur de vin que vous aimez
190 € sur http://www.deux-pieds.com/
Monday, 14 January 2008
St Valentine's Day - A perfect gift for the wine-lover you love.
Adopt twelve vines for a year in a romantic French vineyard and watch your grapes grow and ripen into twelve bottles of wine labelled with your sweetheart's name.
Friday, 4 January 2008
Gelukkig Nieuwjaar!!!
We hebben om 12 uur geproost op het succes van Deux Pieds en
Saturday, 22 December 2007
Perfect Christmas present for wine lovers
Or, alternatively, you could adopt 12 vines from Deux-Pieds
A very Happy Christmas to all our adopters. Thank you for making Deux-Pieds a rip-roaring success.