Friday, 10 July 2009

Wein und Tapas / vins et tapas

Jeden Mittwochabend im Juli und August, zwischen 18h und 21h, findet bei uns "Wein und Tapas" statt. An langen Tischen im Schatten treffen sich die verschiedensten Leute. Man kann 7 Weine der Domaine Bourdic degustieren, mit uns und den anderen diskutieren und dazu leckere Tapas geniessen. Die Photos zeigen, dass die Stimmung jeweils super ist.

Tous les mercredis en juillet et août, de 18h à 21h il y aura chez nous "vins et tapas". Assis aux tables longues , à l'ombre ils se rencontrent des gens différents. On peut déguster 7 vins du Domaine Bourdic, discuter avec nous et les autres et savourer quelques tapas délicieux. Les photos vous montrent l''atmosphère cordiale.



Every Wednesday in July and August, between 6–9 pm, we’re hosting “Wine and Tapas” evenings. You can meet all kinds of interesting people at our long tables in the shade of the setting sun.
There are 7 different Domaine Bourdic wines to try over stimulating conversation, while enjoying delicious tapas.
It’s a wonderful atmosphere, why don’t you join us?
For reservations call: 04.67.24.98.08

Wednesday, 4 March 2009

Neue Weine werden abgefüllt - New wine bottled



Am 27. Februar war es so weit : wir haben unseren neuen Wein , Zappa 2007, in die Flaschen gefüllt. Zappa ist ein Wein, der in die Reihe unserer jungen, leichteren, fruchtigen Weine gehört (wie der Octandre). Es ist eine Mischung von Syrah, Tempranillo und Grenache, und er ist nicht im Eichenfass ausgebaut.

On the 27th of February we bottled our new wine Zappa 2007!Zappa is a wine that belongs to the range of our young, lighter, fruity wines (like our Octandre) It is a mixture of Syrah, Tempranillo and Grenache, and is not oaked.


Für die Abfüllung waren wir so zahlreich, dass wir gleich 2 Teams bilden konnten : eine Gruppe füllte ab, die andere fing gleich an, die Flaschen zu etikettieren und zu verpacken. Alles verlief problemlos, und wir konnten sogar zum erstenmal in diesem Jahr draussen Mittagessen.

There were quite a lot of us working that day, so we made 2 teams. The first group bottled and the second immediately labelled and packed. What teamwork!
At lunchtime we could even eat outside for the first time this year.



Am 3. März ging es gleich weiter mit einem anderen neuen Wein : Grenache 2007. Auch dieser Wein gehört in die gleiche Reihe. Es ist ein reiner Grenache, doch im Gegensatz zum Grenache 2004, ist er nicht im Eichenfass ausgebaut und kein Lagerwein, sondern jung zu trinken.

The 3rd of March we had another new wine to bottle: Grenache 2007!Again a wine in the new range. It is a single Grenache. Unlike the Grenache 2004, it is not oaked, so not a wine to keep, but to drink young.

Mit diesen beiden neuen Weinen werden wir sicher diejenigen Weingeniesser ansprechen, die nicht nur schwere, im Eichenfass ausgebaute Weine, sonder auch unkomplizierte, fruchtige, frische Weine suchen, Weine die man jeden Tage geniessen kann.
These new wines will find their way to those who not only want to drink wine with a lot of body, but also like an uncomplicated, fruity, fresh wine. A wine to enjoy every day!

Monday, 1 December 2008

Ca-y-est, wir haben mit dem Schnitt begonnen ! Pruning has started.

Am 19. November war es soweit. Die Schnittsaison hat begonnen.
The pruning season began for us on the 19th of November.

Einige Reben haben schon früh ihr Laub verloren und wir konnten dieses Jahr relativ früh mit Schneiden beginnen. Als erstes haben wir die weissen Reben, den Muscat, den Vermentino und die Roussanne geschnitten.
Some of the vines had already lost their leaves, so we could start quite early. First we pruned the white varieties Muscat, Vermentino and Roussanne.

Diese Reben sind jetzt 6 jährig. Einige sind schon zu einem doppelten Royat geformt (d.h. auf jeder Seite ein festinstalierter Ast, an dem je 4 Zapfen angeschnitten werden) andere waren letztes Jahr noch zu schwach und werden nun dieses Jahr neu geformt. Das braucht relativ viel Zeit. Doch diese Arbeit ist sehr wichtig, da die Rebe viele Jahre so bleibt.
These vines are 6 years old. Some of them have already been formed as “double Royat”, which means that there is one fixed stalk on each side, and each of these will support four branches. Other vines were too weak last year, so they will be newly shaped into this same style this year. It takes a relatively long time, but is very important for the development of the vine in the coming years

Sunday, 19 October 2008

Harvest 2008

Because of the bad weather during the flowering season, some of our vines were hardly pollinated at all – and resulted in the loss of about a third of our yield. The quality of the grapes however, is excellent. Thanks to a rapid maturing and to the low temperatures, the grapes have kept their acidity. The ripened juices have a high alcohol content, hence the acidity.

White and Rose Wines
Whether we’re talking about the aromas, the alcohol content, the acidity or the lightness of the wines this year, there’s plenty of it. Given that nature is never the same, it’s not surprising that the wines differ from year to year. The 2008 vintage will be unique.
Red Wines
Our reds are recognisable by the very nature of their variety. Thanks to the lengthy pre-fermentation period they tend to be very aromatic and with their high acidity content, they are already clearly going to mature brilliantly.

To sum up: the 2008 grape harvest is of superior quality, if somewhat less abundant. (Except of course, for the 2,300 bottles of Rosé!)

More informationen about the harvest and the vinification on
http://www.domainebourdic.com/en/aktiv.php

Vendanges 2008

En raison du temps médiocre pendant la floraison, certains de nos pieds de vigne ont été mal ou pas du tout fécondés, ce qui a entraîné la perte d’un bon tiers du rendement moyen habituel. La qualité, par contre, est excellente. Grâce à la maturation très rapide et la fraîcheur des températures, les raisins ont gardé leur acidité. Des jus mûrs à forte teneur en alcool, mais également en acidité en étaient le résultat.

Vins blancs et rosé
Qu’il s’agisse des arômes, de l’alcool, de l’acidité ou de la fraîcheur, les vins de cette année en ont à profusion. La nature n’étant jamais la même, les vins ne peuvent pas l’être non plus d’une année à l’autre. Ceux de 2008 seront uniques.
Vins rouges
Ils sont empreints de la typicité de leurs cépages respectifs. Grâce à la longue pré-fermentation ils sont très aromatiques et, avec leur haute teneur en acidité, d’ores et déjà promis à un excellent vieillissement.

En résumé : le produit des vendanges 2008 était de qualité supérieure, mais les vins seront rares (p.ex. seulement 2300 bouteilles de rosé !).

Plus d’informations des vendanges et de la vinification vous trouvez sur http://www.domainebourdic.com/fr/aktiv.php

Friday, 10 October 2008

Ernte 2008

Dieses Jahr war das Wetter während der Blütezeit nicht optimal. Es gab Stöcke, die nicht oder nur schlecht befruchtet wurden. Deshalb hatten wir nur sehr kleine Erträge (einen guten Drittel weniger). Die Qualität dagegen ist sehr gut. Da die Trauben sehr schnell reif wurden und es nachher wieder frisch war, haben sie ihre Säure behalten. So hatten wir reife Säfte mit viel Alkohol aber auch viel Säure.

Weissweine und Rosé
Die diesjährigen Weine haben von allem einen Überschuss : Aromatik, Alkohol, Säure und Frische. Sie sind wohl anders als letztes Jahr, da die Natur nicht gleich mitspielte. Es werden Unikate!

Rotweine
Sie sind sehr sortentypisch. Mit der langen Vorvergärung haben sie viel Aromatik erhalten und dank dem hohen Säuregehalt werden sie ein grosses Alterungspotenzial haben.

Kurz zusammengefasst : Die Ernte 2008 hat sehr gute Qualität gebracht, doch die Weine werden rar sein (Rosé z.B. nur 2300 Flaschen!)

Mehr Informationen und Fotos über die Ernte und die Vinifikation finden Sie auf http://www.domainebourdic.com/de/aktiv.php

Wednesday, 8 October 2008

Spend a day learning to blend wines.

99 euros including tuition, a luscious lunch and a bottle of your very own blended and labelled wine.

Assemblage days

Sunday 30 November 2008
Saturday 28 February 2009
Saturday 2 May 2009
Sunday 26 July 2009
Saturday 17 October 2009

If you would like to come to any of the assemblage days do contact us.

Journées d'assemblage

dimanche, le 30 novembre 2008
samedi, le 28 février 2009
samedi, le 2 mai 2009
dimanche, le 26 juillet 2009
samedi, le 17 octobre 2009

Contactez nous

Thursday, 4 September 2008

An Australian working at Domaine Bourdic ! / Une Australienne qui travaille au Domaine de Bourdic!

I'm eighteen years old, Australian and on my Gap Year, before studying a mathematical based course at University. And now I found myself in the South of France.
J’ai dix huit ans, je suis Australienne, et je passe un an entre le fin de mon bac, et le début de mes études en mathématiques a l’université en Sud de la France.

Tuesday
I arrive at 10am for my first day of work to be greeted by Christa, Hans and four dogs. I am told that we will be spending the day bottling red wine!
This is easily done with the aid of a clever machine which both bottles and corks the wine.
My job is to put the empty wine bottles onto the conveyor belt. This is done in groups of seven bottles, with a gap in between, and I spend the whole morning with the number seven in mind. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7… gap 1, 2……. We end up filling exactly 1700 bottles in 120 minutes!

After a lovely lunch of chicken, Christa and I get to work putting the foil capsules and labels onto an order of 600 bottles of red wine, to be sent to the USA.
I put the capsules onto the bottle with the aid of a machine, and Christa uses another machine to stick the front labels on each bottle.
Due to the USA regulations, a special label has been designed for these bottles, which must be stuck on to the bottles, one by one, by hand!
Together, we spend all of Tuesday and most of Wednesday sticking these labels on.
MARDI
J’arrive a dix heures pour mon premier jour de travail, et je suis accueillie par Christa, Hans et quatre chiens. On me dit que je vais passer la journée à embouteiller du vin rouge.
C’est facile, avec l’aide d’une machine formidable qui peut faire deux choses: embouteiller le vin, et mettre les bouchons.
C’est a moi de mettre les bouteilles vides sur le transporteur a bande. C’est fait en groupes de sept bouteilles, avec une pause entre chaque groupe, et je passe la matinée entière avec le chiffre sept en tête. 1, 2 , 3, 4, 5, 6, 7 pause… 1,2,3… Nous finissons quand nous avons enbouteillé exactement 1700 bouteilles en 120 minutes !

Apres un déjeuner délicieux , Christa me rejoint pour mettre les capsules en alu et les étiquettes sur une commande de 600 bouteilles de vin rouge qui sont destinées aux états unis.
Je mets les capsules sur les bouteilles avec l’aide d’une machine, et Christa se sert de l’autre machine pour coller les étiquettes sur le devant de chaque bouteille.
A cause des régulations américains, une étiquette spéciale a été
Crée, et il faut la coller sur les bouteilles individuellement, a la main!
On passe tout le mardi, et la plupart de la journée du mercredi a coller ces étiquettes.


Wednesday
After completing the 600 bottles to be sent to the USA (and a yummy lunch of pasta with creamy sauce!), Christa and I begin sticking the Rosé labels on to the wine boxes (by hand) for an order of 200.
mercredi
Après avoir terminé les 600 bouteilles pour l’amérique (et un déjeuner miam miam de pasta avec une sauce à la crème), Christa me rejoint pour coller les étiquettes sur les bag in box de rosé (à la main) pour une commande de 200.


Thursday
Today I arrive and meet Henny, who is here to help.
We spend the day bottling Rosé. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7… gap 1, 2…….
We manage to complete 1712 bottles in 2 hours, and finish the day with a lovely lunch of Coq Au Vin.
jeudi
Aujourd’hui j’arrive et je suis présentée a Henny qui est la pour aider. On passe la journée en embouteillant le rosé. 1, 2,3 4,5,6,7 pause…1,2,3…. On arrive a achever 1712 bouteilles en deux heures, et la matinée se termine avec un super déjeuner de coq au vin.


Friday – My last day at Domaine Bourdic!
Today, Henny and I work to stick the second stickers on to the 200 Rosé wine boxes, which has now turned into an order of 300 boxes!
We spend all day sticking, and after gluing together these boxes, ready for the wine bags to be inserted. (Of course stopping for a lovely lunch of pasta with tomato sauce)

Thank you Hans and Christa for the lovely opportunity to work at Domaine Bourdic, thank you for a lovely lunch each day and thank you for challenging my French vocabulary!
Vendredi – ma dernière journée au domaine de Bourdic!
Henny et moi travaillons ensemble pour coller la deuxième étiquette sur les 200 cartons de rosé – sauf que maintenant la commande est pour 300, pas deux 200!
On passe la journée en attachant les étiquettes, et en collant les cartons pour le moment quand on met les sacs de vin dedans. (et bien sur on s’arrête pour un autre déjeuner délicieux de pates avec une sauce tomate).


Merci Hans et Christa pour m’avoir donné l’occasion de travailler au Domaine Bourdic, et merci pour ces déjeuners délicieux chaque jour, et pour me donner le défi de devoir parler en français!

Monday, 7 July 2008

New wine-makers


The assemblageday was a perfect day.

The cave was well-prepared to help us feel like wine maker. It looked wonderful. Hans & Christa spent several hours arranging all the materials.
To learn the art of tasting, we started the day with some theory about the zones on the tongue. To distinguish sweet, bitter, salty and sour, Hans prepared special "taste-liquids". We were a bit cautious at the beginning, how could we discribe what we were tasting? But some of us did very well with this, discerning the different samples.
Then 3 glasses of wine were presented, 2 of them were the same. The third was manipulated by Hans with a special taste. Which one was different? And what was the special taste?

We were in such a good "tasting mood", we did not even stop for a coffee break. "Not good for the palette", we decided, very professional.

The lunch was super. Tasting gives you an appetite. After an apero in the garden we had a 4 course meal. Thank you Christa for the wonderful "Coq au vin".

In the afternoon in was back to work. Now we really had decisions to make.
We tasted 4 different wines, which gave us the base we had to work with, to make an assemblage. We were given a calculator and a lot of tools to measure even the tiniest amount of wine.

What kind of wine did we want to create? What should we choose? How much of which wine to add, to find a balance, to make it round. How to mix different wines which do not compete with each other but rather become a unified new taste?
We were really concentrating, mixing the first small bottle and tasting......is it alright??? How can I change the bitter taste?? Hans please have a try, what should we do???
Add a bit of Tempranillo, go less on the Cabernet, make another little bottle. And another. Is this better? Do I have the courage to make more changes? This is fun!!! This is exciting!!!

By 5 p.m. we had all created our first wine. We were so proud!!
We made a litre of our final choice, put it in a bottle, corked it ourselves, capsule on the top and were even given a label printed with our own name to stick on the bottle.

This was the best souvenir of a perfect day. Our very own wine, labelled with our name!
Will we ever open this bottle???

Wednesday, 18 June 2008

The Assemblage

The assemblage is the day of reckoning at a vineyard. At Domaine Bourdic it is the moment when wines with names like Le Puech or L'Hortalesse are created by mixing grape varieties together, as opposed to wines called Tempranillo or Grenache which are made from one specific variety.
The assemblage is the moment when the viticulteur creates a prize-winning stunner or makes a pig’s ear of it; the moment when a year’s hard, painstaking work, and possibly the vineyard’s future, teeters on the refinement of Hans Hurlimann's taste buds and the confidence, or uncertainty, of his wine-making vision.
Discover the science and secrets of the assemblage and create your very own wine.


Saturday, 5th July 2008
9.00 a.m. at Domaine Bourdic


At your assemblage Hans will show you how to taste wine. He'll explain the basics of mixing wines and you can discuss it in detail over lunch. Best keep a clear head though, because you will then have the chance to create your own personal stunner, and take it home.

Price: 99 € Assemblage day
Lunch
1 bottle of your own wine

Final date to reserve your place: 1st July 2008

Jour d’assemblage

L’assemblage, c’est le processus de création des vins à Bourdic avec les noms tels que Le Puech ou L’Hortalesse. C’est le moment où l’on mélange certaines variétés de raisins – tandis que les vins comme Le Tempranillo ou Le Grenache sont crées à partir d’une variété spécifique.
L’assemblage c’est le moment où le viticulteur peut créer un vin qui va gagner des médailles d’or, ou …un vin sans intérêt. C’est le moment où le dur labeur de toute une année, et peut-être même l’avenir du domaine reposent uniquement sur le goût de Hans sur la confiance ou l’incertitudes son âme de viticulteur.

Vous aimeriez créer votre propre vin ?
Nous vous offrons un jour d’assemblage.


Le samedi 5 juillet 2008
à 9.00 h au Domaine Bourdic


Quand vous viendrez participer à l’assemblage de votre propre vin, Hans vous montrera comment goûter les vins. Il vous expliquera les principes élémentaires du mélange des cépages et vous pourrez discuter de tout cela en déjeunant ensemble. C’est peut être une bonne idée de garder la tête bien lucide, car chacun de vous aura désormais l’occasion de créer son propre millésime et le ramener chez soi.


Prix: 99 € Jour de l’ Assemblage
Repas
1 bouteille du propre vin

Réservation obligatoire au plus tard le 1 juillet 2008

Nous vous attendons avec plaisir.

Thursday, 15 May 2008

Lovely month of May


The winegrowers are very stressed this time of the year, as you can read just below. So how did Hans & Christa spend their "Pentecôte"? They organised a walk in the vineyard on this Whit Monday. The month of May is so beautiful, they wanted to share this with wine friends. The broom is flowering, you can still find some wild asparagus and orchids. If you look at the pictures that Christa posted on the 9th of May, you might imagine the atmosphere and the lovely smells of wild flowers during the walk.

We started our day early with laying the tables outside, creating a degustation-place in the garden and preparing the lunch we offered after the walk. It seemed wonderful walking weather, not too hot with hardly any wind. At 9.30 our 38 guests arrived at Domaine Bourdic. To decide which language we could use, we discovered that we had a group of 5 different nationalities! Hans & Christa explained their work and shared their knowledge about winegrowing.

We tasted different wines while passing different winefields. It is a special experience to drink a wine while looking at the vine that produces it. Even to feel the leaves and touch the very small green baby grapes that start to grow now.

When we had the choice to take a short cut back to the Domaine or lengthen our walk a bit, we all choose the last option. It was wonderful!! Only a few drops of rain fell. And some more at the end. And just a few more when we came back. And just enough water to wet all the tables, chairs and table-cloths!

So while the wine tasting was moved into the cave, where our guests had the possibility to try all our wines, we laid the tables with dry cloths, this time indoors. The BBQ which was made outside on an open fire, was just ready when we decided to eat outside, because it was dry and a nice temperature. With the help of our friends we moved the tables again, ate nicely outdoors, just until it was too wet to stay outside.........

Isn't it wonderful to walk, drink, eat and move tables around with 38 wine friends???
Hope to see you on the 5th of October, when we will organise another guided walk with autumnal flowers. The vineyard will look completely different that time of the year and it may even stay dry!!!!

Stresszeiten - le temps du stress - A Stressful Time

Jetzt fängt die Zeit an, wo der Winzer am meisten Stress hat. Es ist nicht während der Ernte, sondern jetzt im Frühling, wenn die Reben wachsen und allen Krankheiten ausgesetzt sind. Wenn wir jetzt in einen Rückstand der Arbeiten kommen, rennen wir das ganze Jahr über hintennach. Die Reben spriessen doch eben so schnell die Unkräuter. Die Reben müssen gegn die Krankheiten geschützt werden. Das heisst, alle 15 Tage muss man gegn den echten Mehltau (Oidium) Schwefel spritzen. Es ist ganz wichtig, dass man im Anfangsstadium gut spritzt. So ist man später besser geschützt und man kann früher mit den Spritzungen aufhören. Jetzt benützen wir noch die kleine Spritzmaschine, d.h. wir spritzen mit der Lanze. Wenn es mehr Laub hat, brauchen wir die grosse Maschine mit den zwei Armen und den verschiedenen Düsen.
Gegen den falschen Mehltau spritzen wir Kupfer (Brouille Bordeaulaise). Doch da spritzen wir nur, wenn es wirklich nötig ist, d.h; wenn es sehr feucht wird oder regnet ist die Gefahr des Befalls gross. Allso immer wieder die Wetterprognosen anhören!




C'est maintenant ou le vignern a le plus grand stress. Ce n'est pas pendant les vendanges, mais maintenant en printemps. Les vignes poussent et elles sont exposées aux maladies. Si nous sommes maintenant en retard, on ratrappe prèsque plus et on coure toujours derrière les traveaux. Les vignes poussent vite, mais aussi les mauvaises herbes. Il faut qu'on protège les vignes contre les maladies. Tous les 15 jours on traite contre l'oidium avec du sulfat. C'est important qu'on travaille bien au début. Comme ça on est bien protegé plus tard et on peut arrêter de traiter un peu plus tôt. Maintenant nous utilisons le petite machine, celle avec les lances. Quand il ya plus de feuilles nous prenons la grande, avec les deux bras et les duses.
Contre le midiou nous traitons avec la brouille boreaulaise (cuivre). Mais ça on fait que quand c'est vraiment nessesaire, ça veut dire quand il fait très humide ou quand il pleut. Là, c'est le moment le plus dangereux. Alors, il faut écouter toujours le météo!


The time of year is upon us that winegrowers find the most stressful. It’s not harvest time, but now, in the spring, when the vines are growing and vulnerable to diseases. If you fall behind with work at this time, you’ll be running to catch up for the rest of the season. The weeds grow as quickly as the grapes do. The vines must be protected against sickness. This means that every fortnight we have to spray sulphur against the “real” mildew (Oidium).

It is very important to spray thoroughly from the beginning. This way the grapes are better-protected later on, and you can stop spraying sooner. For now we are still using the smaller spraying machine, which means we spray with a lance. When there are more leaves, we use the big machine with two arms and various spraying nozzles. We spray copper (Brouille Bordeaulaise) against the “false” mildew. However, we only spray when it’s really necessary, like when it’s very damp or raining. That’s when the risk of attack is the most dangerous. So, we constantly stay tuned to the weather report!

Friday, 9 May 2008

tout ça est en fleur maintenant

Wednesday, 23 April 2008

Frühlingsarbeiten

Leider ist es schon sehr lange her, seit ich etwas geschrieben habe. Wir hatten in der Zwischzeit so viel los, dass ich einfach nicht dazu kam.

Wir mussten die Weissweine, den Rosé, den Octandre und den Merlot abfüllen. Dann waren wir an einem Weinsalon in Paris, um unsere Weine neuen Weinhändlern und Restaurants vorzustellen, wir waren in der Schweiz und hatten dort 4 Degustationen. Wir sind neu Mitglied bei der Association "Patrimoine des terroirs". Das ist eine Vereinigung von etwa 25 Winzern aus allen Regionen Frankreichs, die gemeinsam versuchen ihre Weine zu verkaufen. Da musste ich zum Anfangen sehr viele Papiere erledigen.

Und daneben warteten die Arbeiten in den Reben auch nicht. Vor etwa 3 Wochen haben wir den Schnitt beendet. Dieses Jahr brauchten wir mehr Zeit dazu, da wir viele Reben vom Guyot zum doppelten Royat umerzogen. D.h. wir ändern die Erziehungsart. Beim Guyot lässt man jedes Jahr eine neue Rute mit 8 Augen (siehe links), beim Royat bleiben 2 Äste fest auf dem Draht und es werden jedes Jahr 8 neue Zäpfchen abgeschnitten. Diese Änderung ist ziemlich aufwendig und braucht viel Sorgfalt und Zeit. In der Zwischenzeit haben wir fast alle Drahtanlegen repariert und zum Teil erhöht.
doppelterRoyat



Die ersten Austriebsspritzungen sind auch gemacht und die Reben wachsen jetzt ziemlich schnell. Bald sind Spritzungen nötig und wir müssen die wilden und die überflüssigen Triebe ausbrechen.

Wednesday, 26 March 2008

Christa 50!!!


Liebe Christa, bon anniversaire, happy happy birthday, hééél hartelijk gefeliciteerd!!!!!

Wednesday, 5 March 2008

L'année bissextile

We made so much fun of the French word "l'année bissextile". It means leap-year, the year with the extra day in February. And we certainly took advantage of this added day!!
I would like to invite you to look back at our blogs dated 14th and 17th March 2007. There we explained all about the bottling process, the cleaning, the old machine and the many actions we need to complete when we bottle.
A year has already passed! We would like to announce that our new Rosé 2007 was bottled on the "bissextile" day, the 29th February 2008. We hope you’ll enjoy this wine and whenever you drink it, please remember it was bottled on this special day.

Sunday, 24 February 2008

VINISUD 2008


Vinisud, ist ein internationaler Weinsalon für Professionelle, der alle 2 Jahre in Montpellier stattfindet. Dieses Jahr waren 1600 Aussteller (alles Weinproduzenten aus Ländern rund ums Mittelmeer) und 35'000 Besucher (Weinhändler, Importateure aus Asien, USA, Europa usw.)
Vinisud is an international wine exhibition for professionals in the industry that takes place in Montpellier every 2 years. This year there were 1600 exhibitors (all wine producers from lands bordering the Mediterranean) and 35,000 visitors (distributors and importers from Asia, the US, Europe, etc.)

Um sich bei dieser Menge bemerkbar machen zu können, hilft es, wenn man sich mit anderen Winzern gruppiert und so eine grössere Ausstellungsfläche mieten kann. Unser Syndicat Côtes de Thongue konnte einen Teil einer Halle benutzen. Unter den 22 Winzern, die sich beteiligten, waren 8 bereit, einen gemeinsamen Stand zu bauen.
In order to make a stand more noticeable amongst the many, it helps to club together with several winemakers so you can collectively make a bigger impact at the exhibition.Our syndicate Côtes de Thongue booked a large section of the hall. Of the 22 winemakers from our region, 8 of us decided to create a stand together.

Nach vielen Planungssitzungen, konstruierten wir zusammen während 4 Samstagen den Boden, die Tische und die Beleuchtung. Zwei Tage vor Vinisud bauten wir den Stand dann in Montpellier auf und das war das Ergebnis:
After several planning meetings, over 4 Saturdays, we built the flooring, display tables and lighting. Then, two days before the start of Vinisud, we put up the stand in Montpellier. This was the result:

Während den drei Tagen Salon hatten wir viele interessante Kontakte mit Weinhändlern aus Deutschland, England, der Schweiz, Holland, Belgien, Japan, Frankreich. Wir konnten ihnen unsere neuen Weissweine Density und Muscat, den neuen Rotwein Octandre und alle unsere anderen Produkte vorstellen.
During the 3-day exhibition we made many interesting contacts with wine distributors from Germany, England, Switzerland, the Netherlands, Belgium, Japan and France. As well as presenting our existing range, we were able to introduce our new white wine “Density”, our Muscat, and our new red wine “Octandre”.


Jetzt bleibt aber noch viel Arbeit, um die Kontakte zu vertiefen und zu erreichen, dass die Weine auch bestellt werden.
However, there’s still more to do, like following up on our contacts so that we might receive orders from our new customers.


Im Grossen und Ganzen waren wir mit dieser Vinisud sehr zufrieden.

All in all, we were very pleased with the outcome of this year’s Vinisud.

Monday, 28 January 2008

Le cadeau idéal pour l’amateur de vin que vous aimez

Adoptez pendant un an douze pieds de vigne d’un romantique domaine viticole français et suivez le développement et le mûrissement de vos raisins, jusqu’au moment où ils seront mis dans douze bouteilles étiquetées au nom de votre bien-aimé(e).
190 € sur http://www.deux-pieds.com/

Monday, 14 January 2008

St Valentine's Day - A perfect gift for the wine-lover you love.


Adopt twelve vines for a year in a romantic French vineyard and watch your grapes grow and ripen into twelve bottles of wine labelled with your sweetheart's name.

Friday, 4 January 2008

Gelukkig Nieuwjaar!!!

Het was dit jaar voor het eerst dat het hele Deux Pieds team samen Oud & Nieuw vierde. In 2007 hebben we het adoptieproject opgestart. Nu er gesnoeid wordt en de bladeren van de wijnstokken gevallen zijn, kun je in de verschillende wijnvelden labels zien glinsteren. En dat zijn er ondertussen heel wat!! Zodra iemand een wijnstok adopteert, hangen we aluminium labels met de naam van de gelukkige om de wijnstokken. Meestal werden de wijnstokken aan vrienden of familie cadeau gedaan. Speciale verjaardagen en huwelijksfeesten waren vaak een aanleiding om naar ons te mailen.
We hebben om 12 uur geproost op het succes van Deux Pieds en

Wij wensen alle wijnvrienden een heel Gelukkig Nieuwjaar!!!

Saturday, 22 December 2007

Perfect Christmas present for wine lovers



Or, alternatively, you could adopt 12 vines from Deux-Pieds

A very Happy Christmas to all our adopters. Thank you for making Deux-Pieds a rip-roaring success.

Monday, 17 December 2007

Schnee / neige / snow

Seit 4 Tagen war es sehr kalt. Es schien zwar immer die Sonne, doch am Morgen war alles gefroren. Die Leute meinten, es würde bald schneien. Doch wir, als alte "Schweizer-Schneehasen" lachten darüber! Und siehe da - am Samstag fiel tatsächlich während einer Stunde etwas Schnee. Für eine kurze Zeit kam richtig Weihnachtsstimmung auf. Reben im Schnee!



Monday, 10 December 2007

Beginn des Schneidens / début de la taille/ start of pruning


Letzte Woche begannen wir den Winterschnitt im Merlot. Es scheint fast, als ob das unter einem guten Zeichen steht!
La semaine dernière nous avons commencè à tailler le Merlot. Cela semble que le travail est sous un bon signe!
Last week we started the pruning of the Merlot. It appears to become successful.

Tuesday, 20 November 2007

Herbstliche Bilder / impressions d'automne / autumn colors

4/11/2007






In der Zwischenzeit wurde es sehr kalt und die Blätter fallen nun ab. Bald sind die Reben für den Schnitt bereit.
Entre temps il faisait très froid et les feuilles commencent à tomber. Bientôt les vignes sont prêtes pour la taille.
Meanwhile it was very cold and the leaves are falling off. Soon the vignes are ready for pruning.

Tuesday, 30 October 2007

Deux Pieds wine travels far


Here are six bottles of luscious red wine from adopted vines. As you can see each is personally labelled and, in this case the wine was taken by a member of the Deux Pieds team to Western Australia. This was a one-off! Not everyone will receive their wine hand-delivered. But it looks terrific and was hugely well received as an 83rd birthday present.

Wednesday, 24 October 2007

New experience: Vendange tardif

Although I have harvested several years at Bourdic, last week for the first time I was invited to help at the “Vendange Tardif”. It is the same kind of work as the normal harvest, but it is a very late in the season harvest with grapes that are rather dry or they are in a phase which is called “pourriture noble” a kind of noble putrefaction.

To be honest, I do not think the grapes look nice. I would never imagine that the delicious “Amendier” was made of grapes so ugly and mouldy, as you can see on the pictures below.

So I needed some guidance during the harvest and I was lucky to have Hans beside me. He taught me to smell the grapes to know the difference between “pourriture noble” and mould.
I also had to cut very gently because the grapes were extremely vulnerable, even the wind blew whole bunches off the vines.

After transport to the cave, the bunches were emptied into a barrel, completely with stalks, which I never had seen at the normal harvest.
In the beginning there is hardly any juice in the barrel, because the grapes are so dry, but anyway, we seem to have harvest 10 hl, which made Hans & Christa very happy!!

The first measurement of the juice gives approximately 20,5 vol % alcohol which is 230 gr sugar per liter. I got a little sip to taste this juice, never had such a sweet lemonade!!
When the yeast is added the sugar will transform in alcohol and will finally end at 17 vol%.

To celebrate the ultimate end of the harvest, we had a lovely lunch in a sunny garden.

Vendange tardif




Da wir dieses Jahr viel mehr Grenache hatten, liessen wir noch an einigen Reihen die Trauben hängen. Am 23. Oktober entschlossen wir uns, sie zu ernten. Einige Beeren waren schon stark eingetrocknet und andere waren schon befallen von Edelfäulnis (pourriture noble). Das ist das, was den typischen Spätlese-Geschmack ausmacht.



Da die Beeren sehr leicht abfallen, musste man die Trauben vorsichtig abschneiden. Sie wurden dann in Kisten in den Keller transportiert. Dort wurden sie mit den Stielen in ein Fass geleert.
Am Anfang hat es noch fast keinen Saft, da die Trauben sehr trocken sind.

Wir haben 10 hl geerntet. Nach den ersten Messungen hat der Saft 20.5 Vol% approximativen Alkohol. Das sind 238 g Zucker pro Liter. Nach der Beigabe der Hefe wird sich der Zucker in Alkohol umformen. Doch dieser Vorgang wird wahrscheinmlich bei 17 Vol% selber stoppen und es bleibt noch etwas Restzucker übrig.

Harvest 2007

2007 was not an easy year. Too little rain. And iagain and again this spring, the 'marin' wind would blow in from the sea, laden with moisture. Consequently, it was critical that we treated the vines against mildew at exactly the right moment . Thankfully we succeeded and could restrict the number of subsequent treatments during the summer and produce a healthy crop of grapes in the autumn. The hard work during the summer (palisage, leaf-removal, the green vendange) encouraged the grapes to an optimal maturity.
During the harvest, from August 31st to September 20th we benefitted from dry weather. We had only one rainstorm, brief but intense, which didn't harm the grapes. The quantity and quality of the grapes were equally satisfying. The Grenache and Cabernet harvest was nearly double last years' yield.
This year practically all the grapes were harvested by hand apart from the Syrah and the Cabernet. For the first time we also grew a white grape; an excellent Muscat albeit in limited quantities. The Vermentino-Roussanne blend promises a fresh wine with a lovely acidity.

In the cave we have gone to great lengths assembling our wines in order to achieve a richness of aroma, fruit and structure during the long period of vinification.
Our 2007 wines will be elegant, not too alcoholic, but with a good body and structure.

The 2007 rose is a blend of Cinsault, Cabernet Sauvignon and Merlot. With each individual cepage we used a process called saignee, which involves drawing off a porportion of the pressed juice after 2-8 hours, and blending it all together before or after fermentation. This rose will be fresh, fruity and robust.

Der letzte Wein wird abgepresst

Freitag, 19. Oktober 2007

Heute haben wir den letzten Wein abgepresst, den Cabernet Sauvignon.




Nachdem der Saft abgeflossen ist, muss die Maische aus dem Tank
geschaufelt werden.







Die Maische wird mit Hilfe der Maischenpumpe durch dicke Schläuche zur Presse gepumpt.









Die Presse wird gefüllt und geschlossen.
Die 2 Scheiben schrauben sich horizontal enger und enger. So wird die Maische zusammengepresst und der Saft läuft durch die Schlitze in ein Auffangbecken.









Von dort fliesst der Saft in einen tiefergelegenen Tank und zum Schluss wird er in ein Fass gepumpt, wo er sich in aller Ruhe weiterentwickeln kann.


Tuesday, 2 October 2007

Erntebericht



Diese Ernte brachte uns einige Neuerungen.


Wir begannen schon am 31. August mit der Ernte und zwar zum erstenmal mit den weissen Trauben (Muscat) und wir ernteten dieses Jahr alles, ausser dem Syrah und dem Cabernet von Hand.


Während der ganzen Ernte, bis zum 20.September, blieb das Wetter sehr schön. Nur einmal regnete es kurz aber stark, doch die Trauben litten nicht darunter. So konnten wir sehr gesundes, voll ausgereiftes Traubengut einbringen. Nicht nur die Qualität sondern auch die Quantität war überraschend gut. Der Grenache und Cabernet gaben fast die doppelte Menge vom letzten Jahr. Das ist sicher die Folge der vielen sorgfältigen Arbeiten, die wir während des Sommers machten.

Im Keller haben wir sehr viel mit den Weinen gearbeitet, um während der langen Vinifikationszeit möglichst viele Aromen, Frucht und Struktur herauszuholen. Es wird ein Jahrgang mit eleganten Weinen, die nicht zu viel Alkohol, aber doch eine gute Materie haben.

Wednesday, 26 September 2007

Ernte / Harvest / Vendange 2007













Tuesday, 28 August 2007

Kurz vor der Ernte

Wir sind an den letzten Vorbereitungen für die Ernte. Alle Fässer, Schläuche und Pumpen sind gereinigt und desinfiziert, alle Maschinen funktionieren (vor allem die neue Kühlgruppe), der Traubenwagen und die Presse sind frisch gestrichen. Es fehlen uns noch 3 neue Fässer für den Weisswein. Doch die sollen bald geliefert werden.
Wir haben auch die Zusage von einigen, die uns bei der Handlese helfen werden.

Hans hat schon mehrere Prélèvement (Reifeproben) gemacht. Dazu sammelt er aus einer Parzelle 200 Beeren. Um einen möglichst genauen Durchschnitt zu bekommen, geht er durch die ganze Parzelle und nimmt einzelne Beeren von Trauben, die reif sind und auch von solchen, die noch nicht ganz reif sind. Es ist auch wichtig, dass man Beeren von Trauben nimmt, die nahe am Stamm wachsen und von denen die aussen an den Trieben sind oder Beeren von der Spitze oder der Schulter einer Traube. Danach wägt man die Beeren. Das Gewicht kann auf die Saftausbeutung hinweisen. Man zerquetscht nun die Beeren und nimmt mit einer Pipette einen Tropfen des Saftes, um ihn auf das Plättchen des Refraktometers zu tropfen. Wenn man den Refraktometer gegen das Licht hält, zeigt er die Dichte des Traubensaftes an. Mit Hilfe einer Tabelle kann man dann die Dichte in Gramm Zucker umrechnen und danach in Alkohol. So weiss man etwa, wieviel Alkohol der Wein haben wird.

Eben so wichtig ist aber auch die degustative Probe. Man probiert die Beeren und kontrolliert, ob die Kerne schon braun und hart sind. Unreife Kerne geben unangenehme, grüne Tanine ab. Auch die Häute müssen reif sein, damit der Wein fruchtig und gehaltvoll wird.

Heute wollen wir es genau wissen und bringen die Beeren ins Labor, wo man mit Hilfe einer Maschine genauere Daten erhalten kann.

Das Resultet zeigt uns folgendes:

Der Muscat hat 241.2 g Zucker/Liter, das sind approximativ 14.33%Vol, 3.13 g Säure und einen PH von 3.95. Die Analyse gibt uns auch Werte der polyphenolischen Dichte und der Intensität der Farbe an.
Der Roussane hat 224.1 g Zucker, 13.32 %Vol, 3.66 ph und 3.92 g Säure
Merlot : 225.5 g Zucker, 13.40 %Vol, 3.62 ph, 3.96 g Säure
Cinsault : 213.4 g Zucker, 12.68 %Vol, 3.51 ph, 3.52 g Säure

Das bedeutet für uns, dass wir den Muscat am Donnerstag ernten wollen, und nächste Woche wahrscheinlich den Cinsault und Merlot.

Thursday, 16 August 2007

Letzte Feldarbeit vor der Ernte / Last Task Before Harvest

Es bleibt uns noch eine Arbeit vor der Ernte zu machen :
Bei den Rebstöcken, die zu stark behangen sind, die Trauben, die jetzt noch grün sind abzuschneiden ( = Vendange verte).
There is still one more job to do before the harvest. Some vines are too heavily-laden with fruit, so it’s now time to cut off the green grape bunches (also known as the green harvest).

Dieses Jahr ist der Cinsault sehr behangen. Es gibt Stöcke, an denen es bis zu 20 Trauben hat.
Da diese häufig sehr eng hangen, können die hinteren nicht richtig ausreifen. Sie entnehmen dem Stock Kraft, so dass auch die besser positionierten nicht regelmässig reifen. Wir schneiden nun die Trauben, die zuviel sind ab, damit die anderen locker hangen, gut besonnt und vom Wind belüftet und getrocknet werden können.
This year the Cinsault vines are particularly dense. On some stalks there are more than 20 bunches. When the bunches grow together so thickly and tightly, the ones behind and underneath cannot mature. In addition, the green grapes take valuable nourishment from the stalk so the better-positioned ones don’t ripen evenly. We now cut off the excess, so the grapes in prime positions hang more loosely, receive better sunlight, and can be aired and dried by the wind.










vorher / nachher before / after

Das ist die unangenehmste Arbeit im ganzen Jahr. Es ist sehr heiss zum arbeiten und man lässt die Trauben, für die man das ganze Jahr über gearbeitet hat, einfach auf den Boden fallen. Wenn man diess Bild sieht, macht es einem weh!
This is one of the most unpleasant tasks of the whole year. It’s usually very hot work. In addition, you let the grapes that you’ve worked so hard for all year long simply drop to the ground. When I look at this picture, it really hurts!



Doch es hat ja auch seine guten Seiten! Die bleibenden Trauben werden richtig reif und geben einen guten Rosé; die am Boden liegenden dienen als Kompost und nebenbei wird man noch braun!

But there’s a positive side to it too! The remaining grapes will really ripen well and make a good Rosé; the ones that are left on the ground will become compost, and along the way we top up our tans!

Monday, 23 July 2007

The 8th Festival at Bourdic

Click either image to see a larger version




Friday, 13 July 2007

Endlich Sommer / It’s Summer at Last

Heute endlich haben wir Sommerwetter. Bis jetzt war es tagsüber wohl bis 26°, doch abends wurde es immer so kalt, dass man eine Jacke anziehen musste. Oft war es auch am Morgen sehr kalt und feucht. Richtiges Wetter, das die Krankheiten der Reben fördert. So mussten wir dieses Jahr seit langem wieder einmal gegen den falschen Mehltau spritzen. Doch im Grossen und Ganzen sind unsere Reben sehr gesund.

We finally have summer weather today. Up until now the daytime temperature has gone up to about 26°, but in the evenings it would get so cold that you have to put on a jacket. Often it was also cold and damp in the mornings. This type of weather condition can cause sickness in the vines. So for the first time in a long while, we had to spray against mildew. But by and large, our vines are very healthy.

Heute sangen auch die Zikaden wieder in voller Lautstärke. Beim Arbeiten in den Reben sieht man viele, da sie sich gerne im Laub aufhalten. Ab 26 ° zirpen sie, um sich abzukühlen und auch um sich gegenseitig anzulocken. Für die einen machen sie Lärm, für die andern singen sie und stellen die Identität des Midi dar.

Today the cicadas again sang in full voice. You see many when you’re working in the vines, as they like it in the foliage. They chirp when temperatures reach 26° and upwards, to keep themselves cool and to attract each other. For some people they make a racket; others hear their song as the quintessential sound of the Midi.

Ich ziehe ihren Gesang dem Lärm einer Maschine vor. Doch leider muss man manchmal einfach mit Maschinen arbeiten.
Mit dem feuchten Wetter wachsen nicht nur die Reben sondern auch die Unkräuter enorm. So sind wir dieses Jahr gezwungen, im Cabernet Sauvignon den "Katzenschwanz" mit dem Freischneider zu bekämpfen.
Das heisst, Patrice, unser Arbeiter verbringt während fast 2 Wochen jeden Tag 3 Stunden damit, diese Kräuter abzuschneiden. Wie man sehen kann, ist das nicht gerade die angenehmste Arbeit. Bei über 28° mit Helm, Gesichtsschutz und langen Hosen im Staub zu stehen und auf fast 2 ha jede Rebzeile zu reinigen.
Doch das Ergebnis lässt sich sehen! Die Reben sind nachher sauber und gepflegt und die Trauben werden gut durchlüftet und können optimal reifen.


I prefer their song to the noise of a motor, but sadly there are times we simply have to work with machines. It’s not only the grapes that prosper in this damp weather, the weeds are thriving too. This year we’ve been forced to combat the “cat tail” in the Cabernet Sauvignon with the strimmer.
Our co-worker Patrice has spent 3 hours every day of the past two weeks just keeping the weeds under control. As you can see, it’s not the most pleasant of jobs: wearing a helmet, face protector and trousers in over 28° heat, standing in the dust, and cleaning every single row of vines in an area of almost 2 hectares.
But you can see the results! Afterwards the vines are clean and cared for; the grapes are well-ventilated and can ripen in optimum conditions.

Wednesday, 27 June 2007

Deux-Pieds go far

The team is delighted to say that we have vine adopters from places as diverse as Germany, Australia, France, Switzerland, England and Norway. Should we ever be in the same vineyard at the same time what a range of languages we will have!

Tuesday, 19 June 2007

Entwicklung der Traube - Evoluation des raisins

Während den letzten 2 Monaten hat sich die Traube entwickelt.
Pendant les 2 derniers mois, les raisons sont bien évolués.





Blüte

Floraison










Ende der Blüte, Bildung des Fruchtstandes

Nouaison












Schrotkorndicke der Beeren
der Geschein hat sich "geputzt"


Baies à taille de grains de plomb








Erbsendicke der Beeren
die Trauben sind kurz vor dem Schliessen



Baies à taille de pois
Juste avant la fermeture de la grappe







Dieses Jahr ist der Merlot ausnahmsweise stark verrieselt

Cette année, le Merlot est coulé. C'est exceptionnellement.

Monday, 11 June 2007

Caramel


Gisteren hadden we hier een prachtig onweer. Dat is werkelijk anders dan in Nederland, het blijft zo lekker lang hangen, het is zo mooi heftig. Ik kon er niet van slapen, mijn huis werd constant verlicht. Mijn kat verstopt zich dan in de kast, dus voor de dieren is het niet altijd fijn. Ik moest natuurlijk ook even aan Caramel denken.
Bij mijn vorige blokje blog vroeg ik of iemand wist wie Caramel is. Nou, enorm veel reacties en hierbij dus het antwoord: Caramel is de ezel die ook deel uitmaakt van het Bourdic huishouden. Hij is overgenomen door Hans & Christa toen het "Chateau de Cassan" dat aan de weg tussen Roujan en Gabian ligt, verkocht werd. Daar stond hij op de binnenplaats te pronken. En nu leeft hij tussen de geiten. Hij kan enorm balken om de aandacht van een ezelin te trekken die een eindje verderop woont. Zijn aaibaarheidsfactor is niet zo groot, maar het is wel een prachtig beest.

De nieuwe (gerestaureerde) cave op het Domein is prachtig geworden. Daar zullen we voortaan de proeverijen houden en onze klanten kunnen er genieten van ons aanbod.

Friday, 1 June 2007

Tag der Assemblage

Assemblage ist der Vorgang, wo die Weine der Domaine Bourdic, wie „Le Puech“ oder „La Sentinelle“ kreiert werden, in dem man verschiedene Weine zusammenstellt. Im Gegensatz dazu sind die sortenreinen Weine, wie Tempranillo oder Syrah.
Assemblieren ist der künstlerische Teil der Arbeit. Es ist der Moment, wo alle Geschmackszellen arbeiten und wo die Zukunft des Weinguts davon abhängt, wie der Geschmacksinn von Hans Hürlimann funktioniert und ob er seine Vision umsetzen kann. Hier entscheidet sich, ob der Wein ein Medalliengewinner oder eine „Pfütze“ wird.

Möchten Sie selber auch einmal einen Wein assemblieren?

Wir bieten Ihnen einen Tag der Assemblage an.

Samstag, 16. Juni 2007
um 9.00h auf der Domaine Bourdic

Nach Croissant und Café erzählt Ihnen Hans einiges über das Degustieren, über die verschiedenen Weine, und wie man die beste Zusammensetzung findet. Bei einem gemütlichen Essen können Sie diese Weine geniessen. Am Nachmittag hat jeder die Möglichkeit selber eine Flasche Wein zu kreieren, je nach seinem Geschmack. Diese Flasche dürfen Sie natürlich nach Hause nehmen.

Kosten: 99 € Tag der Assemblage
Mittagessen
1 Flasche eigenem Wein

Reservation obligatorisch bis spätestens 13. Juni 2007

Wednesday, 23 May 2007

Viering van verjaardag

Le 24 mai, c'est l'anniversaire de Henny


50 Jahre, man gäbe es ihr nicht!
Happy birthday, Henny and
het heel goed voor de toekomst

Monday, 21 May 2007

Learn to taste and to blend wine

Friday, 18 May 2007

Jour de l'assemblage

L’assemblage, c’est la procédure de créer les vins à Bourdic, avec les noms comme Le Puech ou L’Hortalesse. C’est le moment quand on mélange les variétés de raisins ensemble – tandis que les vins comme Le Tempranillo ou La Grenache sont crées d’une variété spécifique.
L’assemblage c’est le moment quand le viticulteur peut créer un vin qui va gagner les prix d’or, ou …une saloperie ; c’est le moment quand tout ce long travail difficile va assurer le futur de l’entreprise, et qui est au bord d’une chose unique : le goût de Hans, et de la confidence ou de l’incertitude de sa vision de viticulteur.
Vous aimerez créer vous-même un propre vin ?
Nous vous offrons un jour de l’assemblage

Le samedi 16 juin 2007
à 9.00 h au Domaine Bourdic


Quand vous venez assister à l’assemblage de votre vin à vous, Hans vous montrera comment goûter le vin. Il expliquera les principes élémentaires du mélange des vins et vous pouvez discuter tout ça en déjeunant ensemble. C’est peut être une bonne idée de garder la tête bien lucide, car chacun de vous aura maintenant l’occasion de créer votre vin côté et de l’emmener chez vous

Prix: 99 € Jour de l’ Assemblage, Repas, 1 bouteille du propre vin

Réservation au Domaine Bourdic obligatoire au plus tard le 13 juin 2007

Saturday, 5 May 2007

Wie is Caramel?

Wat wij ook doen, naast wijn maken, is hele groepen een geweldige wijntour aanbieden.
Vorig weekend kwam er een groep van 17 Duitse wijnvrienden voor een lang weekend naar de Languedoc. Zij komen in Hamburg eens per week bij elkaar om wijn te proeven en erover te discussiëren. En eens per jaar maken ze een wijnreis. Dus nu waren wij aan de beurt. En Christa heeft alles georganiseerd!! Ze vlogen van Hamburg naar Toulouse, daar stonden 3 taxi's klaar. Zaterdag werden ze na een bezoek aan de markt in Pézenas om 11 uur bij Domaine Bourdic afgeleverd. We hebben een wandeling langs onze wijnvelden gemaakt en bij iedere cépage kregen ze die wijnsoort ook te proeven. En ondertussen veel uitleg van Hans & Christa over het werk in 't veld. Terug op het Domein ging de groep de cave in om daar blind dezelfde wijnen te proeven. De mensen waren niet geblinddoekt hoor, de flessen waren ingepakt.
Natuurlijk lieten wij ook onze kookkunst zien, een heerlijk 4-gangen menu buiten met bij iedere gang een ander Bourdic wijntje erbij. Ook de BIB viel zeer in de smaak bij de 3 dames en 14 heren. De taxi's kwamen de mensen weer ophalen om ze naar het volgende programma-onderdeel te brengen. Zo zijn ze 4 dagen op ontdekkingsreis geweest.

Maar waarom geen mooie foto's en een Duits stukje van de hand van Christa???

Welnu, Hans & Christa vertrokken dinsdag naar Zwitserland en lieten ons achter in de regen. IN DE REGEN!! Ze kunnen wel goed timen die twee, het regent nu nog steeds, maar dat is goed voor de wijn.
In Zwitserland hebben ze weer volop wijnproeverijen georganiseerd. En vanmiddag komen ze terug naar Bourdic om de wijnproeverij voor een groep Engelse dames voor te bereiden. Deze groep logeert in Le Couvent, bij Lizzie & Ali en ze kwamen eigenlijk om "Stoolball" te spelen. (Het heeft iets van cricket, maar dan heel makkelijk, want ik kan het ook) Vanwege de regen gaat dat niet door en nu hebben we een alternatief indoor programma bedacht.

Nu ben ik gevraagd om op Bourdic voor Lara, Louis ( de toyboy), de poezen, de geiten en Caramel te zorgen. In de regen. Enig idee wie Caramel is?

Assemblage-dag zaterdag16 juni 2007

Zoals op de website te lezen is, organiseren wij begin juni een assemblage-dag.
Tijdens de laatste vergadering hebben we de dag vastgelegd op:
zaterdag 16 juni 2007

Hans zal de dag leiden, hij heeft het programma al voorbereid.
Om te kunnen assembleren moet je goed kunnen proeven. Daar gaan we 's morgens eerst mee aan de slag; hoe kun je de verschillende smaken analyseren en benoemen? Dus er wordt flink gespoeld en gespuugd die dag.
Uiteraard gebruiken we een heerlijke lunch met een lekkere Bourdic wijn op het Domein.
's Middags gaan we terug in de cave om onze eigen wijn samen te stellen. Wat voor wijn wilt u maken en hoe doe je dat? Die zelf geassembleerde wijn gaat aan het eind van de dag gekurkt en wel lekker mee naar huis.

De dag is toegankelijk voor alle wijnliefhebbers, wel reserveren want de plaatsen zijn beperkt!!
Omdat het de eerste assemblagedag zal zijn hebben we besloten slechts €99,- te vragen, dus niet de prijs zoals die op de website vermeld staat.
RESERVEREN verplicht: 0033 467 24 94 91
www.deux-pieds.com

Friday, 27 April 2007

Back-breaking beauty

This morning I went for a wonderful walk among the vines at Bourdic with Henny & Christa. They've obviously been working like ants all Spring. Everywhere there were signs of industry.
Christa is busy taking out all the extra shoots from the vines. She carefully examines each one and pinches out all but the strongest shoots - much like one would do with tomatoes. She also checks carefully round the base of the pied, the trunk of the vine, to check there are no extra shoots, just like one does with roses to check there are no suckers. This is gardening on a grand, yet intimate scale. Each one of 53,200 pieds have to be tended with the utmost care. It's back-breaking, but the results are a work of real beauty.
As the young shoots push upwards special wires are brought down below them. Over time, as the vines and grapes grow, the wires are gently brought back up and hooked onto the upright posts. This has two main functions. Firstly, it serves to support the shoots with their increasingly heavy load, and secondly, it allows light to get to the grapes and the leaves. This sunshine works on the plant and increases the amount of sugar in the grapes. By lifting the leaves up and off the grapes it also allows the breeze to dry any moisture (from rain or dew) more rapidly, which prevents the grapes from spoiling.
We walked on to check the vines of people who have adopted them, many of which are on the highest slopes with the best of views.Whilst walking back down towards the domain we passed some very beautiful wild flowers such as these lovely irises: Domaine Bourdic was a hive of industry this morning.- people dropping in for wine, others wanting to talk about the forthcoming music festival (more later), and then there were the builders. Hans & Christa are creating an excellent new cave where future visitors will be able to taste the wines. Here's the progress so far: Just before I left I filled the boot with bottles of the divine new rosé which the lucky people booking in to Le Couvent will find in their rooms as a welcome.

Friday, 20 April 2007

Ostertreff

Ostermontag im Süden! So viele Leute aus nördlichen Ländern erfüllen sich diesen Wunsch.
Wir sagten uns, da kann man doch was draus machen!

Wir ludten viele deutsche, englische, holländische, schweizerische, norwegische Touristen ein, Ostern inmitten der Reben zu verbringen - und viele kamen!





In unserem österlich dekorierten Garten konnten die Leute unsere Weine degustieren, Olivenöl probieren, Schokolade-Hasen gewinnen, Eierschiessen, gemütlich zusammensitzen, in allen Sprachen miteinander diskutieren, Würste, Brot, Tapenade, Ostereier geniessen. Kurz gesagt - man konnte sich einfach wohl fühlen.


Das Ganze machte allen so viel Spass, dass wir nächste Ostern sicher wieder etwas ähnliches organisieren werden. Vielleicht werden ja auch Sie dabei sein!

Sunday, 1 April 2007

De Franse BIB

Het is nog geen jaar dat ik in Frankrijk woon. Dus ik moet nog steeds wennen aan de gewoonte van de Fransen om werkelijk overal een afkorting voor te gebruiken.
" A tout" zeg je voor "tot straks" ipv "à tout à l'heure"; "bon ap" is eet smakelijk, met een "ordi" wordt een computer bedoeld, dus niks ordinairs, het komt van "ordinateur" en een BIB is geen bibliotheek, maar het verfranste woord voor "Bag in Box".

Christa heeft al geschreven waarom ze toch de keuze hebben gemaakt om de wijn ook in deze verpakking te verkopen. Het is een goede wijn, een mooie verpakking en ik vond het leuk om ook aan dit proces mee te werken. Maar hoe noem je dit werk nou? Het is geen bottelen.
Heb ik gebibd?

Wednesday, 28 March 2007

Das erstemal BIB abgefüllt

Lange sträubten wir uns dagegen, den Wein in Bag in box (BIB) abzufüllen, da bis jetzt häufig nur Weine von minderer Qualität so abgefüllt wurden. Wir haben nun einen Kunden in der Schweiz gefunden, der BIB mit Qualitätsweinen sucht. So haben wir uns entschlossen, die Vorteile der BIN's zu nutzen und einen unserer Weine so zu verkaufen. Es ist ein Rotwein, Merlot, Cabernet Sauvignon, Syrah, 1999, im Eichenfass ausgebaut. Wir bieten ihn im 5 l BIB an.


Die Verpackungskosten des BIB sind niedriger, als bei den Flaschen. So kann man den Wein zu einem interssanteren Preis verkaufen.


Leute, die nicht mehr so viel Wein trinken, können sich 2 oder 3 Gläser ausschenken und der Rest des Weines oxidiert nicht, dank dem Sack, der luftdicht abgeschlossen bleibt. So können Sie einen angefangenen BIB problemlos 2 Monate gebrauchen.


Bei einem Fest oder einem Nachtessen mit mehrern Leuten, können Sie ein BIB aufstellen, jeder kann sich selber bedienen und die Box sieht auch noch gut aus! Das Design der Verpackung ist abgestimmt auf unsere Flaschen. Es ist frisch und frech. Es spricht also auch junge Leute an.


Da immer mehr Restaurants oder Bar à vin Wein glasweise ausschenken, ist diese Verpackung auch gefragt, da die Weine auch nach mehreren Tagen noch gut sind. Und ein schönes BIB auf der Theke kann ein Blickfang sein!




Was meinen Sie zu dieser Verpackungsart? Ihre Meinung interessiert uns.

Saturday, 17 March 2007

Bottling the new Rosés

Today we'd like half our new Rosés to be racked. At 8am Hans, Henny and Matthieu prepare for the wine. After all hoses are disinfected, they have the wine flowing from the barrel by pump through the filter into the cooling tank. The wine flows through layered filter papers. We use very rough paper, so that the wine is filtered very lightly.
In the cooling tank the wine is cooled down very quickly. The racking machine is very well cleaned, disinfected and rinsed several times. We have an old, mechanical "Girondine". It runs if it feels like it and has to be very well greased! It fills 8 bottles at once. After that we leave the bottles untouched until some time later when we label them. That is important, so that the pressure in the bottle equalises.

All four of us work. Henny places the empty bottles on the machine, Matthieu and I take the full bottles away and place them in large containers. Hans worries about the pump, the filter, refills the taps, takes the full crates away and substitutes in emergencies.

Like this we can create nearly 1000 bottles in an hour. We start bottling at about 10am. The "Girondine" begins to turn, always with the same rhythm, with the same sounds. Today everything runs without problems. So we filled 2800 bottles (0.75l) in the morning and 550 bottles (0.5l) in the afternoon - all of Rosé. They stand in the wine cellar and must be still labelled, cased and packed in a week's time.

(Extra note from Lizzie) We had a Deux-Pieds meeting on Wednesday evening. Over supper Hans brought out the new Rosé for us to try. It is a beautiful pale pink, much less forceful in colour than that of last year. Ali and I thought it utterly delicious, full of fruit and with luscious raspberry flavour. A perfect summer wine. I'm sure there will be many hot summer's evenings where guests at Le Couvent, Roujan savour a glass or two of this wine well chilled.

Wednesday, 14 March 2007

Rosé 2006 abfüllen

12. März 2007

Wir wollen heute die Hälfte unseres neuen Rosés abfüllen. Um 8h beginnt Hans mit Henny und Matthieu den Wein vorzubereiten. Nachdem alle Schläuche desinfiziert sind, lassen sie den Wein vom Fass über eine Pumpe durch den Filter in den Kühltank fliessen. Beim Schichtenfilter fliesst der Wein durch verschiedene Filterpapiere, die in mehreren Schichten aneinandergereiht sind. Wir verwenden sehr grobes Papier, damit der Wein nur ganz leicht gefiltert wird. Im Kühltank wird der Wein stark abgekühlt.

Auch die Abfüllmaschine wird sehr gut gereinigt, deinfiziert und mehrmals gespühlt. Wir haben eine alte, mechanische "Girondine". Wenn sie will läuft sie wie am Schnürchen, man muss sie einfach jedesmal vor dem Gebrauch überall gut fetten! Sie füllt 8 Flaschen und verzapft diese auch. Wir lassen die Flaschen einige Zeit stehen und etikettieren sie später. Das ist wichtig, damit sich der Überdruck in der Flasche, der beim Verzapfen entstand, wieder abbauen kann.

Wir arbeiten zu viert. Henny stellt die leeren Flaschen auf die Maschine, Matthieu und ich nehmen die vollen Flaschen weg und stellen sie in Holzpaloxe. Hans kümmert sich um die Pumpe, den Filter, füllt die Zapfen nach, schiebt die vollen Paloxe weg und springt in Notsituationen ein. So schaffen wir fast 1000 Flaschen in der Stunde.
Um 10h können wir starten. Die "Girondine" beginnt ihre Runden zu drehen, immer im gleichen Rythmus, mit den gleichen Geräuschen.

Heute läuft alles ohne Probleme. So haben wir am Nachmittag 2800 Flaschen (0.75l) und 550 Flaschen (0.5l) Rosé abgefüllt. Sie stehen in den Holzpaloxen und müssen in einer Woche noch verkapselt, etikettiert und verpackt werden.

Monday, 26 February 2007

Hurra, fertig geschnitten! - Hurray !! Pruning is ready

Heute, den 26. Februar 2007 um 16.50h hat Matthieu den letzen Rebstock geschnitten, einen Grenache.

Wir haben mit dem Winterschnitt am 15. November 2006, mit dem Tempranillo begonnen und nach 717 Stunden Arbeit am 26. Februar 2007 aufgehört.

Wir rechnen pro ha 3800 Stöcke, d.h. bei 14 ha sind das 53200 Stöcke.

Wenn man alle aneinanderreihen würde mit einem Abstand von 1 m, macht das eine Länge von 53.2 km. Das heisst, wir gehen zu fuss von uns bis Montpellier! (Der Schnitt ist nur ein Durchgang. Diese Länge legen wir noch einigemale im Jahr zurück)

Es ist also leicht verständlich, dass wir diesen Anlass mit einem Glas Rosé der Domaine Bourdic feiern!



Today, 26th of February 2007 at 16.50 p.m. the last vine, a Grenache, was pruned by Mattieu.

We started the pruning the 15th of November 2006 with the Tempranillo and after 717 hours
of work we ended it the 26th of Februari 2007.

We count 3800 vines a hectare, so with 14 hectares we come to 53.200 vines. If you should line them up with a distance of 1 metre, you get a longitude of 53,2 kilometres. That means to walk from us to Montpellier. (The pruning is just a one time walking, we walk this line several times a year.)

It is easy to understand we seized this opportunity to drink a nice glass of Domaine Bourdic Rosé.

Friday, 23 February 2007

Wilder Lauch in den Reben

Hier ist der Winter keine tote Zeit.
Da wir die Erde zwischen den Rebzeilen natürlich begrünt lassen, wachsen den Winter über viel wilde Salate und auch wilder Lauch. Er ist etwas kleiner als der kultivierte, ist aber viel schärfer und aromatischer. Es gibt einige Leute, die in dieser Zeit durch die Reben spazieren und den Lauch einsammeln. Wenn man ihn ausreisst, sind viele kleine Zwiebelchen um die grosse angeordnet. Wenn man diese wieder in die Erde zurückwirft, wachsen nächstes Jahr um so mehr neue nach. So kann man sich also ungeniert bedienen.

Auch wir sammeln diesen Lauch oft, um eine leckere Vorspeise zu machen.

Es braucht dazu:

ein Bund Wildlauch, Rosinen, Sojasauce

- den Lauch gut waschen und in etwa 2 cm lange Stücke schneiden.

- In Salzwasser kurz blanchieren und abgiessen

- 3 Löffel Sojasauce, Salz, Pfeffer, eine Handvoll Rosinen mischen und über den noch warmen Lauch giessen, etwas ziehen lassen und fertig!

Zu frischem, selbstgebackenem Vollkornbrot schmeckt diese Vorspeise köstlich.

Und dazu natürlich unbedingt eine Flasche Domaine Bourdic, Le Puech 2001 öffnen.

Probieren Sie das einmal aus!

Bon appétit!

Tuesday, 13 February 2007

Buitenwerk en binnenwerk

Terwijl Christa leuke foto's maakt buiten en Lizzie over haar broccili loopt te dromen, zit ik op kantoor. Het kantoor is koud, ik lijk wel een Michelin-poppetje want ik heb geloof ik 4 truien over elkaar aan. Al is het buiten nog zo lekker, door de dikke muren van de huizen blijft het lang koel binnen.
Het werk op kantoor vraagt veel flexibiliteit wat de talen betreft. Ik ben dus Nederlandse, Christa is Zwitserse, de programma's op haar computer zijn in het Duits en ze heeft een Frans toetsenbord. Wij praten altijd Frans met elkaar, we wonen tenslotte in Frankrijk. Echter als ik klanten ga bellen bijvoorbeeld in Polen, dan spreek ik Engels. Dus het binnenwerk kan wel eens verwarrend zijn.
Maar dan het buitenwerk: de regen gisteren was goed voor de wijngaard, maar helaas te weinig om echt in de harde grond te kunnen doordringen. En vandaag was het weer zo warm, ik heb buiten een siesta gehouden. (Zielig hè?)

Monday, 12 February 2007

Deux-Pieds at the end of the rainbow

Having had absolutely no rain for months now, the ground is very hard and all the plants need water. I've been watering my cabbages, broccoli and cauliflowers until two days ago - yes, even in February. But today it's rained gently for odd parts of the day, with the occasional heavy burst - as you can see from the photo. Ideally, we need a fairly long period of gentle rain. The ground is so hard that heavy rainfall will just wash off and not help the vines at all.

Sunday, 11 February 2007

Frühling / Spring / Printemps / Voorjaar

18/02/2007
18°







Mimose
Mimosa






Mandelbaum
Almond

Amandelboom

Amandier















Thursday, 8 February 2007

The Deux Pieds website is now in German too

Christa and I spent this morning here at Le Couvent working on the Deux-Pieds website. We were doing the German version, and the photo on the right shows Christa looking up a word in her mother tongue. She's been here so long, and has to rattle around German, French and English, that she's forgotten the technicalites. But between that, and trying to type German with an English keyboard, it took us a while. There are just a couple more pages to translate and then it will be available to the world. Then we'll do it in Dutch.

Hans and Christa are almost at the end of the winter pruning. When you see how many vines there are here, you'll understand why it must be a huge relief to get it done. It's all carried out by hand, using motor aided secateurs. If I can sneak a photo of them in full winter pruning garb I'll put it here to show you.

Tuesday, 6 February 2007

Translated composition of Hans

Looked on the wine process at "Signore Soldati" in Tessin

Played Bach on the piano

Bought wine with my father and uncle at "Winzer Mathieu" in Wallis

Practised Bach preludes on the organ, played in jazz combo

Tasted and drank wine with friends

Travelled to Bordeaux, the Provence, Toscane, Sicily and Andalusia
Looked for houses at the estate agencies, drank wine and sherry

Composed and instructed analyse, counterpoint and syntax at the conservatory

Decided to go for a holiday to the Languedoc because the weather in Italy was so bad. Saw an abondaned Domain posted up at an estate agency in Béziers

Bought the Domain Bourdic

Red books about viniculture, wine-cellar knowledge, wine-cellar furnishing and machines

Took off the roof, isolated the roof, put on the roof
Drove the dredger, adjusted the compressors, shifted pipes
Mingled concrete and mingled concrete - mingled concrete

Trained as wine-grower in Switzerland

Bought tractor, de-stamming machine, tanks, pumps, cooling cluster, tubes and
equipments

September 1995 - finally

Highly motivated Hansruedi, Lukas, Margrith, François and I plunged into the first harvest. We worked day and night. At 3 o'clock in the morning we grant ourselves an overcooked spaghetti with parmasan and attack the new day after a few hours of sleep.
After a month we were exhaust, but overwhelmed happy to see our first wine in the tank

Christa

For 11 years we already live at Bourdic. People often ask me if I don't regret giving up the work with children. But no, not a single moment.
The work here is very different comparing to my former job. I can divide my days and there is nobody to account for. Most mornings I work at the office; reply to emails, do administration, try to sell our wines and prepare wine-trades. It takes a lot of writing. As during the winter it is extremely cold in my office, even dressed with gloves, shawl and wintercoat, I get totally frosen now and then. So in the afternoon I need some sunshine and I work in the vineyard.
I am pruning now and that's the kind of work that empties the head and gives some physical excercise.

Louis, who loves the vineyard, follows me step by step as a white shadow and he diggs for mouses and good smelling bones hidden in the ground.

Monday, 5 February 2007

Hans


Im Tessin bei Signore Soldati beim Weinmachen zugeschaut

Bach auf dem Klavier gespielt

mit meinem Vater und meinem Onkel beim Winzer Mathieu im Wallis Wein eingekauft
Bachpräludien auf der Orgel geübt, in Jazzcombo gespielt

Primarlehrer, Organist und Chorleiter
Studium in Musiktheorie und Komposition am Konservatorium in Basel

mit Freunden Weine degustiert und getrunken

Reisen nach Bordeaux, in die Provence, in die Toscana, nach Sizilien, Andalusien

in Immobilienagenturen Häuser angeschaut, Weine und Sherry getrunken

Komponiere und unterrichte Analyse, Kontrapunkt und Satzlehre am Konservatorium

Wegen schlechtem Wetter in Italien entscheiden wir uns für eine Reise ins Languedoc. In einer Agentur in Béziers finden wir eine verlassene Domaine zum Verkauf ausgehängt.

Domaine Bourdic gekauft

Bücher über Weinbau, Kellerwitschaft, Kellereinrichtungen und Maschinen gelesen

Dächer abgedeckt, Dächer isoliert, Dächer zugedeckt
Bagger gefahren, Kompressoren gestemmt, Leitungen verlegt, Beton gemischt und Beton gemischt - Beton gemischt

Ausbildung zum Winzer in der Schweiz

Traktor und Bodenbearbeitungsmaschinen gekauft
Tanks, Pumpen, Abbermaschine, Kühlgruppe, Schläuche, Armaturen gekauft


September 1995 - endlich ist es so weit !


Hansruedi, Lukas, Margrith, François und ich tauchen hochmotiviert in die erste Ernte ein. Wir arbeiten Tag und Nacht. Um 3 Uhr morgens gönnen wir uns verkochte Spaghetti mit etwas Parmesan, um nach kurzem Schlaf für den kommenden Tag bereit zu sein.

Nach einem Monat sind wir ausgepumpt, aber überaus glücklich,unseren ersten Wein im Tank zu wissen.

Christa

Seit 11 Jahren leben wir nun schon hier auf Bourdic. Ich werde häufig gefragt, ob ich es nicht bereut habe, die Arbeit mit den Kindern aufgegeben zu haben. Doch nein, bis jetzt noch keinen Augenblick! Die Arbeit hier ist sehr unterschiedlich zu früher. Ich kann mir den Tag selber einteilen und muss niemandem gegenüberRechenschaft ablegen .
Oft arbeite ich am Morgen im Büro, beantworte die E-Mails, erledige die vielen administrativen Sachen, versuche unseren Wein zu verkaufen, bereite Salonbesuche vor usw. Alles viel Schreibarbeit. Da es in meinem Büro im Winter sehr kalt ist, und ich auch völlig durchfroren bin, wenn ich mit Handschuhen, Halstuch und Winterjacke arbeite,gehe ich am Nachmittag in die Reben, an die Sonne.
Dort schneide ich momentan Reben. Das ist eine Arbeit, wo man den Kopf wieder entlasten kann. Man ist in der freien Natur und arbeitet physisch.
Das gefällt auch Louis, der mir wie ein weisser Schatten Schritt für Schritt folgt. Er gräbt eifrig nach Mäusen oder wohlriechenden Knochen, die im Boden verborgen sind.

Saturday, 3 February 2007

Na het toetje

Het was laat geworden, onze vergadering. Als we eenmaal beginnen te praten over Deux Pieds, vliegt de tijd. Misschien komt het ook omdat we toch meer tijd nodig hebben met onze vier talen. Begrijpen we elkaar allemaal? Uit het menu bleek dat we ons weleens vergissen, zaten we gisteren met 2 hoofdschotels. Maar gelukkig was het toetje een succes! De foto bij het Engelse stukje geeft een indruk van onze sfeervolle bijeenkomsten. En zo gezellig zal het ook voor onze bezoekers worden.
Na het toetje heeft Hans de essentie van de verschillende wijnen besproken. De wijn wordt steeds lekkerder als je er meer over weet. Uiteraard gaan we alle informatie weer verwerken op de site, dus blijf ons volgen!!!

Deux-Pieds desserts

Last night we had one of our regular Deux-Pieds meetings over dinner and lots of delicious Domaine Bourdic wine.

Each of us had agreed to prepare an individual dish and all seemed clear. But, as you know, we use four different languages to communicate and something got so lost in translation that two of us made the main course - one lot of chicken tagine and another of chicken with lemon & garlic. At least we we'd sub-consciously agreed on the chicken.

But the real treat were the desserts which Henny had prepared. A luscious confection of whizzed up banana, then kiwi, then strawberry to drink through straws. Each had a darling little deux-pieds hanging tag, carefully hand-drawn.

Friday, 2 February 2007

Henny

Hallo, ik ben Henny Ebben, de Nederlandse voetafdrukken op Bourdic zijn van mij.
Momenteel vergaderen we over de voortgang van ons project, dus ik kan nu niet teveel over mijzelf schrijven. We zijn heel tevreden over het aantal bezoekers, het inspireert ons om de site en de weblog zo aantrekkelijk mogelijk te maken.
Ik heb veel te vertellen over het leven en het werk op Bourdic, dus jullie horen snel en vaak van mij. Ik zal ook proberen in het Engels te schrijven en alle Nederlanders die in het Engels willen lezen raad ik aan die stukken niet over te slaan. Lizzie en Ali zijn echt geweldige schrijvers!

Friday, 26 January 2007

Introducing - Ali


Hi, I'm Ali. I live at Le Couvent in Roujan, the village just down the road from Domaine Bourdic. I used to work as a broadcaster and TV voice-over artist in London so, chances are, I'll have been in your sitting-room some time or another. Living in rural France is rather less glam than urban Soho but I wouldn't change it for the world. The closest thing to the Victoria Line rush hour here is the 9a.m. queue at the bakers.


It's unexpectedly cosmopolitan though. You can drive anywhere - Moscow if you feel like it or Barcelona for lunch. You can take a ferry to Casablanca or Corsica. Curiously, our horizons have widened here - there are so many possibilities leading right from our door-step.


The first time I met Hans and Christa was during their music festival. A Canadian string quartet was playing Mozart in their wine-cave. It was sweltering, but, my, they were good. Thirty of us ate supper and drank chilled red wine at half-time and watched the sun set over the hills. It was magical, a complete surprise. Lucky us.

A blog in several languages.

Over the next months you'll find all the members of the Deux-Pieds team contributing to this blog. Between us we have two from England, two from Switzerland and one from Holland. So we have to communicate using French - makes complete sense doesn't it?

So we've decided to write this blog in our own first languages. None of us writes French well enough, so that bit will be done by guest contributors.

We'll see how it goes - should be fun.

Introducing - Lizzie


Since this is a new blog we ought to introduce ourselves. I'm Lizzie and I live in the lovely former convent - Le Couvent, here in the Languedoc in the south of France. I'm an IT specialist and B&B owner - a weird combination, but it works.

One of the great joys of living in the biggest vineyard on Earth is that you get to try gazillions of wines. And many, many of them are extremely good. One of the other things I adore about living here is the fantastic implanting in Nature that one can't help but feel. We have two dogs, and each day I am lucky enough to be able to cycle them through endless vineyards, past fig, cherry, quince, olive and almond trees. If you've never done it you can't imagine how intoxicating that is in spring.

Whilst helping with a weekly class in English we met the lovely Christa Vogel and Hans Hurlimann who own Domaine Bourdic, just a couple of kilometres from us. In an instant we knew we had met kindred spirits. Their passion for the country around them shines from their eyes and somehow becomes suffused in their fantastic wine.

That's why Ali, Henny and I are delighted to be part of the Deux-Pieds team.

Wednesday, 24 January 2007

Deux Pieds Website is Live!!!

Take a look at Deux Pieds and Domaine Bourdic


Tuesday, 16 January 2007

What's the idea?


OK, you're stuck for a present, or you've always wanted to produce your own wine.

When you adopt vines at Domaine Bourdic you can watch them grow, learn about vines, seasons, weather, France and probably a bit about yourself.

You can come to the harvest (vendange) and learn a bit of French on the way. You can learn about the blending of wines, witness the bottling and, just to impress your friends, you can have your own labels on you wine. For each vine (pied) that you adopt, with a minimum of twelve, you will receive a bottle of wine.

When you come to visit your vines you'll stay at the highly-rated Le Couvent B&B where your hosts Lizzie & Ali will look after you equally as well as Hans & Christa look after the wines.

Isn't it time you or a good friend deserved a present?